Рецензия на «Экспериментальный киберперевод!» (Гуля Фабиановна Петросян)
Занимательно. См нечто похожее у меня -"Гримасы перевода". С ув. Э. Эдуард Глуз 05.02.2010 10:33 Заявить о нарушении
При самой первой встрече с Эдей
Ему дала малышка...слово, Что через день опять приедет, Но не приехала... (карова;-) Гуля Фабиановна Петросян 06.02.2010 02:43 Заявить о нарушении
Ах, Гуля, Гуля, в эти годы
Я не мечтаю о ... корове. Спасибо Вам на добром слове! Вот код "Гримасов перевода". http://www.stihi.ru/2010/01/19/1675 Эдуард Глуз 06.02.2010 11:25 Заявить о нарушении
Дорогой Эдуард, ознакомилась с "гримасами" и уточняю,
используя сакральный продукт Dicter v.2.50: (Очень будоражит появление загадочной "Мари" и стремление насквозь больного "дяди" "сделать" нас "любить и уважать!";-) Мистика какая-то!:-) Гуля Фабиановна Петросян 06.02.2010 17:11 Заявить о нарушении
Как-то утром зимой с инеем в любом месте
Пошел я от моего дома. Было замораживание тяжело. И я увидел, мой дядя, который наступил, Как Мари, как будто он тащил воз. Гуля Фабиановна Петросян 06.02.2010 17:12 Заявить о нарушении
И вот, когда мой дядя простудился,
Он нас сделал любить и уважать. Был неподходящий он и не был смелым, Но взял лучшие способы действовать. Гуля Фабиановна Петросян 06.02.2010 17:13 Заявить о нарушении
Да, действительно нас "сделали" вместе с призрачной Мари. Так что давайте переводить самостоятельно, мы и без киберперевода можем такое натворить! Э.
Эдуард Глуз 06.02.2010 18:06 Заявить о нарушении
Сменив орбиту, курс ломая -
- Чужой корабль уходил! Дымил андроид, погибая: Стихи землян - переводил... Гуля Фабиановна Петросян 07.02.2010 11:37 Заявить о нарушении
Пусть буря мглою небо кроет,
Пусть пряха у окна сидит, Слабо тебе, чужой андроид, Стихи землян переводить! Эдуард Глуз 07.02.2010 13:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |