Экспериментальный киберперевод!

"Сердитая леди"
Валерий Шувалов

"Однажды сердитая леди
(ну, скажем, Патриция Смит),
чьи волосы жгучее меди,
а губы - как цепкий магнит,
решила, что мир этот душен
и ей его не разуметь... -
Ей снится теперь REVOLUTION,
а с ней - разрушенье и смерть!
___________________________


Вольный автоперевод
с русского


Once, a belligerent lady
(let's call her Patricia Smith)
decided she's fed up already
with all this nonsensical shit;
and lying in tears on a cushion,
quite angry, she solemnly swore
to fight for a new REVOLUTION,
destroying this world to the core!"

...2010
---------------


Обратный автоперевод «Сердитая леди» (Валерий Шувалов) с помощью продукта Dicter v.2.50:

Однажды, воюющая дама
(назовем ее Патриция Смит)
решила она надоела уже со всем
этим бессмысленным дерьмом,
и в слезах лежала на подушке,
очень рассержена, она торжественно поклялась
бороться за новую революцию,
разрушив этот мир, чтобы основные!

Я в полном Восторге!;-)

Гуля Фабиановна Петросян


Рецензии
Спасибо большое, Гуля Фабиановна, что познакомили нас с машинным переводом! Теперь будем знать, что это такое. Забавно до ужаса, но вот последняя строчка никуда у них не годится - это по идее: "чтобы разрушить этот мир до основания".
И сразу вспомнилась эта строчка из красного гимна: "До основания, а затем..."
А "зетем" - ничего, полная пустота! И - начинай всё сначала?

С улыбкой,
Валера

Валерий Шувалов   05.02.2010 14:18     Заявить о нарушении
Валерий, машинный - тоже неплохой;-))
"Машинная мысль" в чём?! Разрушим, мол, расчистим для "основных!!!";-)

Гуля Фабиановна Петросян   06.02.2010 02:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.