Рецензия на «Этот Bread» (Дарья Ставцева)

Этот сыр... этот брэд... (Или - бред?) Во всяком случае - можно оценить игру слов.

Вот какая штука: "Все теряет СВОЙ смысл?" Так имеет смысл написать, если среди чужих навязываемых смыслов был все же найден СВОЙ. А теперь вот - потерян...

В этом стихе - смысл (собственный у вещей и обстоятельств) - был. То есть тут нет противопоставления свой-чужой.

Не писать ли просто: все теряет смысл?

Сами стихи - понравились.

Валерий Берсенев   16.11.2009 03:19     Заявить о нарушении
"Этот сыр, этот хлеб". Bread (англ.) - хлеб. Не брэд/бред, а хлеб/бред.

Дарья Ставцева   08.04.2010 20:33   Заявить о нарушении
Да понял я это... Но - вокруг кометы(высказывания)всегда шлейф. За нею - смысловой шлейф. От него никуда не денешься.

Валерий Берсенев   09.04.2010 10:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дарья Ставцева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валерий Берсенев
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.11.2009