Рецензия на «Adoro il linguaggio» (Юлия Акатова)
Ист зеер шейн, их вил фарштейн (идыш). Абрам Витебский 02.09.2009 17:26 Заявить о нарушении
Сразу сочинили!:)))
Ich will versteht so gern Dass geh hin in die Fern Во...тож сочинила (нем):)))))) Юлия Акатова 02.09.2009 19:20 Заявить о нарушении
Перевод моего отзыва:
"Это очень красиво, я хотел бы понять". Написал потому, что ничего не понял не знаю даже на каком языке Вы написали стихотворение. По английски и немецки тоже не понял. Увы. "Их фаргесн вос их вейс, дайне лидн зеер гейс" (идыш). Перевод: Я забыл, что я знаю, твои песни очень горячие". Абрам Витебский 03.09.2009 10:59 Заявить о нарушении
Да я и так понимаю...:) многие слова похожи на немецкие....:)
Юлия Акатова 03.09.2009 12:16 Заявить о нарушении
Сколько же вы языков-то знаете, полиглоточка наша поэтичная? Никак с десяток: русский, украинский, белорусский, английский, испанский, французский, немецкий итальянский, японский, китайский?
Абрам Витебский 04.09.2009 00:44 Заявить о нарушении
Нет, Абрам, только половину перечисленных вами...:)))))
Юлия Акатова 04.09.2009 10:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |