Рецензия на «Adoro il linguaggio» (Юлия Акатова)

Ист зеер шейн,
их вил фарштейн (идыш).

Абрам Витебский   02.09.2009 17:26     Заявить о нарушении
Сразу сочинили!:)))

Ich will versteht so gern
Dass geh hin in die Fern

Во...тож сочинила (нем):))))))

Юлия Акатова   02.09.2009 19:20   Заявить о нарушении
Перевод моего отзыва:
"Это очень красиво,
я хотел бы понять".

Написал потому, что ничего не понял не знаю даже на каком языке Вы написали стихотворение.
По английски и немецки тоже не понял. Увы.

"Их фаргесн вос их вейс,
дайне лидн зеер гейс" (идыш).
Перевод: Я забыл, что я знаю, твои песни очень горячие".

Абрам Витебский   03.09.2009 10:59   Заявить о нарушении
Да я и так понимаю...:) многие слова похожи на немецкие....:)

Юлия Акатова   03.09.2009 12:16   Заявить о нарушении
Why translation in english, not in russian?

Влад Долин   03.09.2009 23:51   Заявить о нарушении
Сколько же вы языков-то знаете, полиглоточка наша поэтичная? Никак с десяток: русский, украинский, белорусский, английский, испанский, французский, немецкий итальянский, японский, китайский?

Абрам Витебский   04.09.2009 00:44   Заявить о нарушении
Нет, Абрам, только половину перечисленных вами...:)))))

Юлия Акатова   04.09.2009 10:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Акатова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Абрам Витебский
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.09.2009