Рецензия на «Превращение» (Айра Йонг)
Мысль замечательная, а высказана несколько неровно. С уважением. Павел Апидамский 07.06.2009 11:08 Заявить о нарушении
Вот я вижу (это моё мнение) никак не остановится кровь. Тут и потеря ритма. А если: и никак не остынет кровь - смысл только усиливается. Дальше: В ожиданьи остыл суетливости пыл, разгореться не смог (опять моё).
Но это я так вижу, оставляя полностью Вашу мысль. С теплом. Павел Апидамский 07.06.2009 18:07 Заявить о нарушении
Спасибо за деликатность, Павел.
Ваши замечания понимаю и принимаю. Но тут такой момент. У меня в голове оно звучит так: Сколько бОли в грудИ, сколько гОря ужЕ протеклО, никак НЕ останОвится крОвь. Т.е. НЕ - здесь ударное слово. Может, это не очень грамотно, не знаю, но добавляет определенную окраску, которой мне и хотелось добиться... Однозначное отрицание. Дальше, то же самое с И: пережИтков менЯ. В ожидАнье остЫл суетлИвый пыл И разгорЕться не смОг... Остыл суетливый пыл И... (пауза) разгореться не смог... Как Вам такой подход?.. Айра Йонг 07.06.2009 18:17 Заявить о нарушении
Так во втором и у меня всё верно:
...СуетлИвости пЫл. РазгорЕться не смОг. Здесь никаких противоречий. А вот первое, если Вы считаете необходимым, можете оставить, но эта неровность остаётся. Иногда, для певучести стиха приходится чем-то жертвовать. Но от этого стихотворение только выигрывает. С теплом, Павел. Павел Апидамский 09.06.2009 19:14 Заявить о нарушении
Подумала и...
исправила :) Наверное, все-таки, и в первом случае заменю. Но надо подходящую замену подыскать. Спасибо, Павел :) Айра Йонг 09.06.2009 19:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |