Рецензия на «Madonna - Love Profusion» (Андрей Петин)

Интересный перевод одной из моих любимых песен Мадонны. Как ни странно я не возмущаюсь - это показатель, т.к. чувствительна к качеству переводов песен, особенно хороших. У Вас получилось это сделать. Согласна с Диной, что можно разглядеть разные уровни интерпретации, но в любом случае они показаны через призму личного восприятия. Только строка "Я знаю – ты вся жизнь моя" не ложится на душу никак. У меня это совсем по-другому ощущается, в духе "ты у меня в крови, ты течешь по моим венам". Поэтому мне бы хотелось спеть что-то вроде "Я знаю: ты течешь во мне" (но вообще, конечно,предпочитаю петь оригиналы).

С уважением, Юлия.

Юлия Эбервейн Захарченко   09.05.2009 22:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия! Вы правы - сам оригинал мурлычу (петь совесть не позволяет) и самому эта строчка не нравится. Но как втиснуть "богатство и могучесть" русского языка в ограниченный размер?! Надеюсь, всё-таки решить эту задачку.
Всего хорошего!
Андрей.

Андрей Петин   12.05.2009 18:43   Заявить о нарушении
Да, задачка не из легких.
Лаконичность и емкость - одни из тех качеств, за которые люблю английский.
Успехов Вам в поэтических переводах (как же это сложно)!

Юлия Эбервейн Захарченко   12.05.2009 18:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Петин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юлия Эбервейн Захарченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.05.2009