Рецензия на «Madonna - Love Profusion» (Андрей Петин)
Интересный перевод одной из моих любимых песен Мадонны. Как ни странно я не возмущаюсь - это показатель, т.к. чувствительна к качеству переводов песен, особенно хороших. У Вас получилось это сделать. Согласна с Диной, что можно разглядеть разные уровни интерпретации, но в любом случае они показаны через призму личного восприятия. Только строка "Я знаю – ты вся жизнь моя" не ложится на душу никак. У меня это совсем по-другому ощущается, в духе "ты у меня в крови, ты течешь по моим венам". Поэтому мне бы хотелось спеть что-то вроде "Я знаю: ты течешь во мне" (но вообще, конечно,предпочитаю петь оригиналы). С уважением, Юлия. Юлия Эбервейн Захарченко 09.05.2009 22:51 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия! Вы правы - сам оригинал мурлычу (петь совесть не позволяет) и самому эта строчка не нравится. Но как втиснуть "богатство и могучесть" русского языка в ограниченный размер?! Надеюсь, всё-таки решить эту задачку.
Всего хорошего! Андрей. Андрей Петин 12.05.2009 18:43 Заявить о нарушении
Да, задачка не из легких.
Лаконичность и емкость - одни из тех качеств, за которые люблю английский. Успехов Вам в поэтических переводах (как же это сложно)! Юлия Эбервейн Захарченко 12.05.2009 18:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |