Рецензии на произведение «Madonna - Love Profusion»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Моя любимая песня Мадонны... Я даже представить себе не могла, можно ли на неё вообще сделать перевод, да ещё такой!
Роза Аркана 03.05.2010 19:29 Заявить о нарушении
а мне нравится) Хорошо и легко, плюсик Вам.
Андрей Макарцов 27.08.2009 22:27 Заявить о нарушении
Интересный перевод одной из моих любимых песен Мадонны. Как ни странно я не возмущаюсь - это показатель, т.к. чувствительна к качеству переводов песен, особенно хороших. У Вас получилось это сделать. Согласна с Диной, что можно разглядеть разные уровни интерпретации, но в любом случае они показаны через призму личного восприятия. Только строка "Я знаю – ты вся жизнь моя" не ложится на душу никак. У меня это совсем по-другому ощущается, в духе "ты у меня в крови, ты течешь по моим венам". Поэтому мне бы хотелось спеть что-то вроде "Я знаю: ты течешь во мне" (но вообще, конечно,предпочитаю петь оригиналы).
С уважением, Юлия.
Юлия Эбервейн Захарченко 09.05.2009 22:51 Заявить о нарушении
Всего хорошего!
Андрей.
Андрей Петин 12.05.2009 18:43 Заявить о нарушении
Лаконичность и емкость - одни из тех качеств, за которые люблю английский.
Успехов Вам в поэтических переводах (как же это сложно)!
Юлия Эбервейн Захарченко 12.05.2009 18:46 Заявить о нарушении
Андрей,
Это мой любимуй альбом у Мадонны, но почти все песни, как мне показалось, не поддаются переводу.
Сложность этого альбома в том, что многое подвергается двуякой интерпретации, как например
There is no comprehension
There is real isolation
There is so much destruction
What I want is a celebration
Можно истолковывать лично или в более обобщенном, широком понимании того, что происходит в мире.
Последние строки как раз указывают на сопоставление. А это усложняет задачу переводчика.
Но бы здорово ввернули цунами (Drowned World Tour?)
Сама несколько раз бралась за некоторые песни из этого альбома и бросала.
А Вы рискнули - браво!
Беляева Дина 21.04.2009 02:23 Заявить о нарушении
Беляева Дина 21.04.2009 02:26 Заявить о нарушении
Самому мне не нравится одна из главных строчек (вот она, по-моему, очень личная)
I got you under my skin Я знаю – ты вся жизнь моя
Вот, кажется, и понимаю о чём это, но как втиснуть в рамки...
Буду рад, если что посоветуете.
Всего хорошего!
Андрей.
Андрей Петин 21.04.2009 11:00 Заявить о нарушении
Андрей,
Эта крылатая фраза из одной старой песни, которая настолько прижилась в языке, и с ней связано столько ассоциаций, что ее невозможно переводить буквально. (Опять же личное, которое разделяют и понимают многие - у Мадонны нет пустых ненужных фраз). Нужно поискать, что-то похожее из русских крылатух выражений типа "спасибо сердце, что ты умеешь так любить".
Беляева Дина 23.04.2009 01:52 Заявить о нарушении
Да, я с вами согласен, что переводить песни нек. исполнителей порой сложно, но не трудно. а как еще задача переводчика должна складываться.
=я знаю точно, невозможное возможно=, как в песне у Билана.
Посему даю вариант. Вы наверное уже слышали песню группы БЛЮ СИСТЕМ (Дитера Болена) - ТАК ВОТ, ЕГО ОДНОИМЕННАЯ ПЕСНЯ =UNDER MY SKIN= НЕ РАЗ ПОДВЕРГАЛАСЬ КРИТИЧЕСКОЙ ОГЛАСКИ СО СТОРОНЫ МУЗ. КРИТИКОВ И ЖУРНАЛИСТОВ - КТО, ПРОРОЧИЛ ЕЙ СЛАВУ КАК И В ПЕСНИ ИГЛЗ =ОТЕЛЬ КАЛИФОРНИЯ= ПРО НАРКОМАНИЮ, КТО ДРУГОЕ. А ВЕДЬ, ЕСЛИ, ВНИМАТЕЛЬНО, ВСЛУШАТЬСЯ В ПЕСНЮ ТАМ ЕСТЬ СТРОЧКИ =GIRL= =BOY=. И ВООБЩЕ, НЕ РАЗ ГОВОРИЛИ ЧТО У БОЛЕНА С РИФМАМИ В СТРОЧКАХ НЕ ВСЕ =ЛАДНО=, НУ ТАК ЭТО ВСЕ НАШИ ЖУРНАЛИСТЫ ПИАРЩИКИ. А ВООБЩЕ = ЕСЛИ ТЕБЕ ПЕРЕВЕСТИ В РИФМУ ПЕСНИ ТО ПРЕДЛАГАЮ ТАКОЙ ВАРИАНТ
=Я ЛЮБЛЮ - ТЕБЯ СИЛЬНЕЙ= (НО ЭТО ПРОСТО НА ВСКИДКУ - ПОСМОТРИ I GOT YOU - Я ЛЮБЛЮ - UNDER MY SKIN - ТЕБЯ СИЛЬНЕЙ)
ДЕНИС.
Денис Плешивых 24.04.2009 14:40 Заявить о нарушении
ВЫ ПЕРЕВЕЛИ В ПРИПЕВЕ =Я знаю – ты вся жизнь моя=
сократите слово=вся= - а то у вас учащается припев.
тогда будет просто
=Я знаю – ты жизнь моя= это на будущее - переводите рифмы как в оригинале - чтобы пелось так же в том же стихотворном тоне (метре, размере), и созраняйте похожие по звуч. рифмы и на русском, напр. =профюжн=-=.... богатства= (это тоже к примеру - тогда рифмованная песня на переводнике будет выглядеть и по форме (не только содержания) как и в исходнике(оригинале)
Денис
Денис Плешивых 24.04.2009 14:48 Заявить о нарушении
но вот в припеве ваща строчка участилась!
всего вам хорошего и удачи!!!! пока денис
Денис Плешивых 24.04.2009 14:53 Заявить о нарушении