Рецензия на «Madonna - Love Profusion» (Андрей Петин)

Андрей,
Это мой любимуй альбом у Мадонны, но почти все песни, как мне показалось, не поддаются переводу.
Сложность этого альбома в том, что многое подвергается двуякой интерпретации, как например
There is no comprehension
There is real isolation
There is so much destruction
What I want is a celebration
Можно истолковывать лично или в более обобщенном, широком понимании того, что происходит в мире.
Последние строки как раз указывают на сопоставление. А это усложняет задачу переводчика.
Но бы здорово ввернули цунами (Drowned World Tour?)
Сама несколько раз бралась за некоторые песни из этого альбома и бросала.
А Вы рискнули - браво!

Беляева Дина   21.04.2009 02:23     Заявить о нарушении
Pardon my typos. My fingers do not always adapt to keyboard swicheroo :)

Беляева Дина   21.04.2009 02:26   Заявить о нарушении
Дина, здравствуйте! Вы абсолютно правы - однозначно осмыслить (а не то, что перевести) песни Мадонны не смогут наверное даже англоговорящие. Я делал вариант с более общим смыслом, но всё-таки видеоклип, эта энергия исполнения переключили меня на более личное.
Самому мне не нравится одна из главных строчек (вот она, по-моему, очень личная)

I got you under my skin Я знаю – ты вся жизнь моя

Вот, кажется, и понимаю о чём это, но как втиснуть в рамки...
Буду рад, если что посоветуете.
Всего хорошего!
Андрей.

Андрей Петин   21.04.2009 11:00   Заявить о нарушении
http://en.wikipedia.org/wiki/I've_Got_You_Under_My_Skin

Андрей,
Эта крылатая фраза из одной старой песни, которая настолько прижилась в языке, и с ней связано столько ассоциаций, что ее невозможно переводить буквально. (Опять же личное, которое разделяют и понимают многие - у Мадонны нет пустых ненужных фраз). Нужно поискать, что-то похожее из русских крылатух выражений типа "спасибо сердце, что ты умеешь так любить".

Беляева Дина   23.04.2009 01:52   Заявить о нарушении
Андрей! по повофу фразы i got you under my skin.
Да, я с вами согласен, что переводить песни нек. исполнителей порой сложно, но не трудно. а как еще задача переводчика должна складываться.
=я знаю точно, невозможное возможно=, как в песне у Билана.
Посему даю вариант. Вы наверное уже слышали песню группы БЛЮ СИСТЕМ (Дитера Болена) - ТАК ВОТ, ЕГО ОДНОИМЕННАЯ ПЕСНЯ =UNDER MY SKIN= НЕ РАЗ ПОДВЕРГАЛАСЬ КРИТИЧЕСКОЙ ОГЛАСКИ СО СТОРОНЫ МУЗ. КРИТИКОВ И ЖУРНАЛИСТОВ - КТО, ПРОРОЧИЛ ЕЙ СЛАВУ КАК И В ПЕСНИ ИГЛЗ =ОТЕЛЬ КАЛИФОРНИЯ= ПРО НАРКОМАНИЮ, КТО ДРУГОЕ. А ВЕДЬ, ЕСЛИ, ВНИМАТЕЛЬНО, ВСЛУШАТЬСЯ В ПЕСНЮ ТАМ ЕСТЬ СТРОЧКИ =GIRL= =BOY=. И ВООБЩЕ, НЕ РАЗ ГОВОРИЛИ ЧТО У БОЛЕНА С РИФМАМИ В СТРОЧКАХ НЕ ВСЕ =ЛАДНО=, НУ ТАК ЭТО ВСЕ НАШИ ЖУРНАЛИСТЫ ПИАРЩИКИ. А ВООБЩЕ = ЕСЛИ ТЕБЕ ПЕРЕВЕСТИ В РИФМУ ПЕСНИ ТО ПРЕДЛАГАЮ ТАКОЙ ВАРИАНТ
=Я ЛЮБЛЮ - ТЕБЯ СИЛЬНЕЙ= (НО ЭТО ПРОСТО НА ВСКИДКУ - ПОСМОТРИ I GOT YOU - Я ЛЮБЛЮ - UNDER MY SKIN - ТЕБЯ СИЛЬНЕЙ)
ДЕНИС.

Денис Плешивых   24.04.2009 14:40   Заявить о нарушении
И ЕЩЕ
ВЫ ПЕРЕВЕЛИ В ПРИПЕВЕ =Я знаю – ты вся жизнь моя=
сократите слово=вся= - а то у вас учащается припев.
тогда будет просто
=Я знаю – ты жизнь моя= это на будущее - переводите рифмы как в оригинале - чтобы пелось так же в том же стихотворном тоне (метре, размере), и созраняйте похожие по звуч. рифмы и на русском, напр. =профюжн=-=.... богатства= (это тоже к примеру - тогда рифмованная песня на переводнике будет выглядеть и по форме (не только содержания) как и в исходнике(оригинале)
Денис

Денис Плешивых   24.04.2009 14:48   Заявить о нарушении
вообще - вы и соблюдаете это стиль как и я
но вот в припеве ваща строчка участилась!
всего вам хорошего и удачи!!!! пока денис

Денис Плешивых   24.04.2009 14:53   Заявить о нарушении
а еще лучше
в рифму =я знаю - ты моя жизнь=

Денис Плешивых   24.04.2009 14:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Петин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Беляева Дина
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.04.2009