Рецензия на «Duran Duran. Come Undone. Перевод песни» (Георгий Бурцев)

Здравствуй, Георгий! Переводы двух композиций Duran Duran с простановкой ссылок на исполнение опубликованы. Твоя повышенная активность в части публикаций переводов этой группы, а также The Cure и Depeche Mode вызывает настоящее уважение. Над чем сейчас работаешь (помимо ликвидаций известных последствий экономического кризиса))))? Каковы твои планы в области переводов? Из какого ты региона, если не секрет? Твои музыкальные предпочтения хороши видны из публикаций на твоей страничке. А классический рок пробовал переводить? Расскажи немного о своих любимых группах.Может я ошибаюсь, но раньше это направление называли "Новой волной"? Если честно, я это направление знаю не очень хорошо, мало их слушал. Удачи тебе. До связи. Александр.

Эхо Успеха   12.01.2009 20:41     Заявить о нарушении
Добрый день! Я из далекого города Новосибирск. Классический рок не самая любимая моя музыка, поэтому переводить его не очень интересно, особенно если учесть, что в классическом роке все песни, в большинстве случаев, имеют конкретный однозначный смысл, в отличие от «новой волны», где песни достаточно абстрактны и вызывают дискуссии об их «истинном» содержании. Хотя кое-что из рока я пытался переводить, но мне самому не понравилось то, что получилось. Разве что “Crying in the rain” неплохо, на мой взгляд, получилась…
Определенных творческих планов нет, переводы так, хобби в свободное время плюс борьба с литературным бескультурьем молодежи на фанатских сайтах, там порой такого напереводят – волосы дыбом встают… Есть несколько незаконченных песен The Cure, сольных Дэвида Гэхана, да так ещё кое-что по мелочи, всё руки не доходят доделать…

Георгий Бурцев   18.01.2009 10:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Бурцев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эхо Успеха
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.01.2009