Рецензия на «Перевод Acquainted with the Night, Роберт Фрост» (Марат Джумагазиев)
"И взор тупил" - лучше уж как-то по-другому сказать. С уважением Андрей Пустогаров 06.12.2008 15:54 Заявить о нарушении
Ну почему? Вполне ёмкая фраза, может непривычная, но у Пушкина где-то была в поэме "Евгений Онегин". И в словарях "тупить(взор)" везде присутствует. Ничего крамольного нет!
Марат Джумагазиев 06.12.2008 20:46 Заявить о нарушении
Но вообще Вы правы, причёсываю на "Взор потупив", спасибо за конструктивную критику.
Марат Джумагазиев 07.12.2008 11:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |