Рецензия на «Перевод Acquainted with the Night, Роберт Фрост» (Марат Джумагазиев)

"И взор тупил" - лучше уж как-то по-другому сказать.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.12.2008 15:54     Заявить о нарушении
Ну почему? Вполне ёмкая фраза, может непривычная, но у Пушкина где-то была в поэме "Евгений Онегин". И в словарях "тупить(взор)" везде присутствует. Ничего крамольного нет!

Марат Джумагазиев   06.12.2008 20:46   Заявить о нарушении
Но вообще Вы правы, причёсываю на "Взор потупив", спасибо за конструктивную критику.

Марат Джумагазиев   07.12.2008 11:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.12.2008