Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 74» (Илья Бестужев)
Полагаю, что серьёзные переводы шекспировский сонетов должны быть написаны качественным и безупречным современным литературным языком. Обязанность переводчика, взявшегося продолжить святое дело Пастернака и Маршака - выдержать заданный уровень и не допустить никаких компромиссов, например - вкрапления разговорного стиля: Что ж – будь довольна. Раз паденьям – стоп, (правильно - РАЗ УЖ...) Я – без залогов – выкуплен душой. Двусмысленная и неточная расстановка знаков препинаний: Земное – для земли. Был – долг. И страсть, Ну а душа – лишь для Тебя одной. Правильней: Земное - для земли. Был долг и страсть. Ну а душа - лишь для тебя одной... И еще по этому месту замечание: ЗЕМНОЕ - средний род, ДОЛГ - мужской род, СТРАСТЬ - женский. Следовательно глагол БЫЛ - не подходит. Лучше обойтись опущенной связкой, "по умолчанию": Земное - для земли: долги и страсть. Далее у меня к Вам вопрос. В каком значении здесь употреблено слово КОНКИСТА? Насколько я понимаю - КОНКИСТА - это эпоха... Конкретно - эпоха завоевания испанцами и португальцами Мексики и Америки. Как нож может быть эпохой? Или я чего-то не догоняю, Ваша светлость? Разъясните мне, невежде, коль не признаете за собой здесь промаха. Конкистой труса – нож. Ну и вот еще замечание: А может, я Был слишком низок в мнении Твоем? В этом месте неправильное употребление идиомы "низко пасть в глазах..." или " невысокого мнения о..." Вот такие конкретно я вижу в этом тексте недочеты, Ваше благородие, не велите казнить, велите помиловать за то, что не счел нужным проигноировать сии незначительные минусы и сосредоточить свое высказывание о Вашей работе вокруг положительных моментов перевода, которых, ест-но, много больше, нежели мною отмеченных недоработок. Засим прощаюсь с Вами на сегодня, меня ждут неотложные литературные делища, кои сами собой никак не сделаются. Пожелайте мне успеха, и покойной ночи. Ну и доброго утра на завтра! ;-) Королевский Шут Шико 16.06.2008 Заявить о нарушении
Любезный Шико,
Полагаю, что в Вашем лице на меня обрушился довольно дотошный критик. Что ж - будем отвечать по пунктам: "Раз" можно заменить на "коль", если Вы не возражаете. Тире - ну да, моя слабость всюду их распихивать для расстановки интонаций. Кстати, Вы не первый, кто мне на это указывает. Быть может, и расстанусь с этой дурной привычкой. По поводу долгов и страсти - Ваше замечание принимается:-) Конкиста - в переводе с испанского "завоевание", поэтому называть действие эпохой не есть корректно:-) Тем более что термин conquest,употребленный Шекспиром, наиболее точно соответствует понятию "конкиста". За последний эпитет готов драться на шпагах - что Вас в нем так смутило? С улыбкой, Я:-)) Илья Бестужев 16.06.2008 09:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |