Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 74» (Илья Бестужев)

Полагаю, что серьёзные переводы шекспировский сонетов должны быть написаны качественным и безупречным современным литературным языком. Обязанность переводчика, взявшегося продолжить святое дело Пастернака и Маршака - выдержать заданный уровень и не допустить никаких компромиссов,
например - вкрапления разговорного стиля:

Что ж – будь довольна. Раз паденьям – стоп, (правильно - РАЗ УЖ...)
Я – без залогов – выкуплен душой.
Двусмысленная и неточная расстановка знаков препинаний:

Земное – для земли. Был – долг. И страсть,
Ну а душа – лишь для Тебя одной.

Правильней:
Земное - для земли. Был долг и страсть.
Ну а душа - лишь для тебя одной...

И еще по этому месту замечание: ЗЕМНОЕ - средний род, ДОЛГ - мужской род, СТРАСТЬ - женский. Следовательно глагол БЫЛ - не подходит. Лучше обойтись опущенной связкой, "по умолчанию":

Земное - для земли: долги и страсть.

Далее у меня к Вам вопрос.
В каком значении здесь употреблено слово КОНКИСТА? Насколько я понимаю - КОНКИСТА - это эпоха... Конкретно - эпоха завоевания испанцами и португальцами Мексики и Америки. Как нож может быть эпохой? Или я чего-то не догоняю, Ваша светлость? Разъясните мне, невежде, коль не признаете за собой здесь промаха.
Конкистой труса – нож.

Ну и вот еще замечание:

А может, я
Был слишком низок в мнении Твоем?

В этом месте неправильное употребление идиомы "низко пасть в глазах..." или " невысокого мнения о..."

Вот такие конкретно я вижу в этом тексте недочеты, Ваше благородие, не велите казнить, велите помиловать за то, что не счел нужным проигноировать сии незначительные минусы и сосредоточить свое высказывание о Вашей работе вокруг положительных моментов перевода, которых, ест-но, много больше, нежели мною отмеченных недоработок.

Засим прощаюсь с Вами на сегодня, меня ждут неотложные литературные делища, кои сами собой никак не сделаются. Пожелайте мне успеха, и покойной ночи. Ну и доброго утра на завтра!

;-)

Королевский Шут Шико   16.06.2008     Заявить о нарушении
Любезный Шико,
Полагаю, что в Вашем лице на меня обрушился довольно дотошный критик. Что ж - будем отвечать по пунктам:
"Раз" можно заменить на "коль", если Вы не возражаете.
Тире - ну да, моя слабость всюду их распихивать для расстановки интонаций. Кстати, Вы не первый, кто мне на это указывает. Быть может, и расстанусь с этой дурной привычкой.
По поводу долгов и страсти - Ваше замечание принимается:-)
Конкиста - в переводе с испанского "завоевание", поэтому называть действие эпохой не есть корректно:-) Тем более что термин conquest,употребленный Шекспиром, наиболее точно соответствует понятию "конкиста".
За последний эпитет готов драться на шпагах - что Вас в нем так смутило?

С улыбкой,
Я:-))

Илья Бестужев   16.06.2008 09:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Илья Бестужев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Королевский Шут Шико
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.06.2008