Уильям Шекспир. Сонет 74

Что ж – будь довольна. Раз паденьям – стоп,
Я – без залогов – выкуплен душой.
Вся жизнь моя – в переплетеньи строф,
Что – памятью повенчаны с Тобой.

Когда, обдумав, сможешь Ты понять:
Я жив был – только лишь одной Тобой.
Земное – для земли. Был – долг. И страсть,
Ну а душа – лишь для Тебя одной.

В Твоих руках была вся жизнь моя.
Пируют черви под моим крестом.
Конкистой труса – нож. А может, я
Был слишком низок в мнении Твоем?

Пусть прошлое осмыслится судьбой.
Все, чем я жил – останется с Тобой.

*
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
       The worth of that is that which it contains,
       And that is this, and this with thee remains.


Рецензии
Полагаю, что серьёзные переводы шекспировский сонетов должны быть написаны качественным и безупречным современным литературным языком. Обязанность переводчика, взявшегося продолжить святое дело Пастернака и Маршака - выдержать заданный уровень и не допустить никаких компромиссов,
например - вкрапления разговорного стиля:

Что ж – будь довольна. Раз паденьям – стоп, (правильно - РАЗ УЖ...)
Я – без залогов – выкуплен душой.
Двусмысленная и неточная расстановка знаков препинаний:

Земное – для земли. Был – долг. И страсть,
Ну а душа – лишь для Тебя одной.

Правильней:
Земное - для земли. Был долг и страсть.
Ну а душа - лишь для тебя одной...

И еще по этому месту замечание: ЗЕМНОЕ - средний род, ДОЛГ - мужской род, СТРАСТЬ - женский. Следовательно глагол БЫЛ - не подходит. Лучше обойтись опущенной связкой, "по умолчанию":

Земное - для земли: долги и страсть.

Далее у меня к Вам вопрос.
В каком значении здесь употреблено слово КОНКИСТА? Насколько я понимаю - КОНКИСТА - это эпоха... Конкретно - эпоха завоевания испанцами и португальцами Мексики и Америки. Как нож может быть эпохой? Или я чего-то не догоняю, Ваша светлость? Разъясните мне, невежде, коль не признаете за собой здесь промаха.
Конкистой труса – нож.

Ну и вот еще замечание:

А может, я
Был слишком низок в мнении Твоем?

В этом месте неправильное употребление идиомы "низко пасть в глазах..." или " невысокого мнения о..."

Вот такие конкретно я вижу в этом тексте недочеты, Ваше благородие, не велите казнить, велите помиловать за то, что не счел нужным проигноировать сии незначительные минусы и сосредоточить свое высказывание о Вашей работе вокруг положительных моментов перевода, которых, ест-но, много больше, нежели мною отмеченных недоработок.

Засим прощаюсь с Вами на сегодня, меня ждут неотложные литературные делища, кои сами собой никак не сделаются. Пожелайте мне успеха, и покойной ночи. Ну и доброго утра на завтра!

;-)

Королевский Шут Шико   16.06.2008 01:33     Заявить о нарушении
Любезный Шико,
Полагаю, что в Вашем лице на меня обрушился довольно дотошный критик. Что ж - будем отвечать по пунктам:
"Раз" можно заменить на "коль", если Вы не возражаете.
Тире - ну да, моя слабость всюду их распихивать для расстановки интонаций. Кстати, Вы не первый, кто мне на это указывает. Быть может, и расстанусь с этой дурной привычкой.
По поводу долгов и страсти - Ваше замечание принимается:-)
Конкиста - в переводе с испанского "завоевание", поэтому называть действие эпохой не есть корректно:-) Тем более что термин conquest,употребленный Шекспиром, наиболее точно соответствует понятию "конкиста".
За последний эпитет готов драться на шпагах - что Вас в нем так смутило?

С улыбкой,
Я:-))

Илья Бестужев   16.06.2008 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.