Рецензия на «Душа моя мрачна Перевод Байрона» (Ариосто Семперанте)
Хорошо бы все же поместить оригинал... Наизусть не помню, хотя это стихотворение уже обсуждали как-то. Только мне кажется, что про милую там ничего не было. "Что я слышать в силах" - это, видимо, вместо "пока я слушать в силах". "Глубока" - это ведь не совсем противоположно радости, а в оригинале, помнится, речь шла именно о том, что мелодия должна быть печальна. "Оно росло" (очевидно, сердце) - несколько странно, а что там на самом деле - не помню. Насчет формы - тут в конце "в отчаяньи" не помещается в размер; да еще это в самом конце, так сказать, под занавес - надо бы как-то переделать. Конечно, под переводом стоит 2000 год, так что дело давнее, но может, как раз и подошло время несколько доработать? С уважением - Кистерова Елена Кирилловна 19.05.2008 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, я выложила оригинал. Перевод я делала в 10 или 11 классе, уже точно и не помню, а сейчас я чуть повзрослела:))), и мое мировоззрение изменилось, поэтому мне проще заново перевести, а не подправлять эту старенькую версию. Пусть уж остается как память.
С уважением, Ариосто Семперанте 20.05.2008 23:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |