Рецензия на «Like happiness...» (Екатерина Юрьевна Васильева)
Like happiness gives you The world that you love, Like light of a soul Return to your home. Такая конструкция - отрицательна, и по-русски звучит иронически: "можно подумать, счастье дает тебе мир..." ну и вообще, не слишком грамотно, что ОЧЕНЬ мешает пониманию смысла... Анна Шараева 28.04.2008 Заявить о нарушении
Я перевела это "Как будто бы счастье дает тебе Мир, который ты любишь"...
Екатерина Юрьевна Васильева 28.04.2008 23:09 Заявить о нарушении
"Как будто бы" - это "as if", скорее. А "like" - "можно подумать". Именно так это воспринимается носителем языка, ну, или человеком, говорящим по-английски каждый день больше, чем по русски:)
Или тогда уж я могу понять это как "КАК счастье дает тебе Мир... ТАК...." но ТАК за этим не следует, и мысль получается оборванная... Анна Шараева 29.04.2008 02:23 Заявить о нарушении
посмотрела в словаре: у "like" есть как вариант перевода в разговорном случае "возможно", "вероятно" именно в этом ключе я и перевела like как "как будто бы"... может, плохо, правда, что то лишь разговорный вариант, но как уж написалось. спасибо за критику, буду рада Вашим другим рецензиям :)
Екатерина Юрьевна Васильева 29.04.2008 13:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |