Like happiness...

Like happiness gives you
The world that you love,
Like light of a soul
Return to your home.

Be ready to study,
To do all your work,
Just be in your soul
And see what you want.

(07.04.06 21:55)

Как будто бы счастье дает тебе все,
Весь мир, что ты любишь сейчас,
Как будто бы свет от души, что живет,
Возвращает все ближе тебя.

Так будь же готов ты учиться сейчас
И слушать, что сердце дает.
Будь ближе к себе и весь дом в мире всем
Отдаст то, что нужно тебе.

(07.04.06 22:01)


Рецензии
Like happiness gives you
The world that you love,
Like light of a soul
Return to your home.

Такая конструкция - отрицательна, и по-русски звучит иронически: "можно подумать, счастье дает тебе мир..." ну и вообще, не слишком грамотно, что ОЧЕНЬ мешает пониманию смысла...

Анна Шараева   28.04.2008 22:22     Заявить о нарушении
Я перевела это "Как будто бы счастье дает тебе Мир, который ты любишь"...

Екатерина Юрьевна Васильева   28.04.2008 23:09   Заявить о нарушении
"Как будто бы" - это "as if", скорее. А "like" - "можно подумать". Именно так это воспринимается носителем языка, ну, или человеком, говорящим по-английски каждый день больше, чем по русски:)
Или тогда уж я могу понять это как "КАК счастье дает тебе Мир... ТАК...." но ТАК за этим не следует, и мысль получается оборванная...

Анна Шараева   29.04.2008 02:23   Заявить о нарушении
посмотрела в словаре: у "like" есть как вариант перевода в разговорном случае "возможно", "вероятно" именно в этом ключе я и перевела like как "как будто бы"... может, плохо, правда, что то лишь разговорный вариант, но как уж написалось. спасибо за критику, буду рада Вашим другим рецензиям :)

Екатерина Юрьевна Васильева   29.04.2008 13:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.