Рецензия на «Helluine» (Елисей Сикорский)
Для ослепшего самое прекрасное - ощутимо, зримо кончиками пальцев души... Слышать музыку ветра в листьях, целовать ладонями кору деревьев - видеть больше и глубже зрячих..."Но я слеп - ты затмила разум." Чувства обострены, это другое Зрение. Спасибо. Ваши строчки заставляют остановиться и вслушаться...Про цветок у изгороди очень понравилось))) С тёплышком, Гала Галия Осень 04.02.2008 Заявить о нарушении
Это как раз из восточной класски, - в переводе на руский язык. От того и взял в кавычки. Не правда ли длинновато звучит и лаконично в одно и тоже время. Вот я и говорю, что не всегда нужно соподчинять содержание некоей каноничности формы 31 слог... и т.д.
Как много слепых при зренье... Как много глухих при слухе... Так громко стучит в висках сердце, Когда, ты для них незаметный В объятья природы летишь... Теряя опору шаткого мира... Работодатели ищут опору стоя на камнях... Работодатели взывают к древним и небу... Пытаются выкрутить слов руки, Купить и работу и время - одновременно. Но всё лишь вода, и скользкие камни... Теряя опору шаткого мира... Алексей Сикорский 04.02.2008 22:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |