Рецензия на «Helluine» (Елисей Сикорский)

Для ослепшего
самое прекрасное - ощутимо,
зримо кончиками пальцев души...

Слышать музыку ветра в листьях, целовать ладонями кору деревьев - видеть больше и глубже зрячих..."Но я слеп - ты затмила разум." Чувства обострены, это другое Зрение.
Спасибо. Ваши строчки заставляют остановиться и вслушаться...Про цветок у изгороди очень понравилось)))
С тёплышком, Гала

Галия Осень   04.02.2008     Заявить о нарушении
Это как раз из восточной класски, - в переводе на руский язык. От того и взял в кавычки. Не правда ли длинновато звучит и лаконично в одно и тоже время. Вот я и говорю, что не всегда нужно соподчинять содержание некоей каноничности формы 31 слог... и т.д.

Как много слепых при зренье...
Как много глухих при слухе...
Так громко стучит в висках сердце,
Когда, ты для них незаметный
В объятья природы летишь...

Теряя опору шаткого мира...

Работодатели ищут опору стоя на камнях...
Работодатели взывают к древним и небу...
Пытаются выкрутить слов руки,
Купить и работу и время - одновременно.
Но всё лишь вода, и скользкие камни...

Теряя опору шаткого мира...

Алексей Сикорский   04.02.2008 22:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елисей Сикорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галия Осень
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.02.2008