Рецензия на «Эпитафия Совершенному Тирану из У. -Х. Одена» (Павел Логинов)
Павел, честно говоря, не понимаю, как можно переводы отдельно от оригинала читать. хорошо, но а в оригинале-то как????? особенно интересно что в первоисточнике насчет брылей было.. еще. вчера хотела после вашего блица показать вам один забавный перевод 130-ого. но сразу не нашла. автор станицу закрыл, но у меня сохранилось. еле нашла. шутка конечно. Шекспира стотридцатого сонета слов звука смысл Mathilda Waltzing -------------------------------------------------------- Двух глаз искр блеск - уж впрямь не двух солнц свет, Уст ж цвет не как коралл у ней. Снег - коль Рыхл, свеж - пусть бел, грудь ж нет: тускл, жухл, смугл цвет. Уж коль влас - жгут, главы косм жгут - как смоль. Дамаска роз цветов расцветку зрел Я уж. Что ж, с ней щек цвет чуть-чуть лишь схож. Я от духов уж множеств всяких млел, Ее ж рта дух на нюх вряд ль так хорош. Слов звука смысл слух мне, как плектр, ласкает, Музыки ж слаще тембр. Божеств взгляд мой Не зрел: пусть в вздух, как вихрь, вдруг взмыв, взлетают, Любовь ж земную топчет твердь ногой. Всех мымр ж, кому сходств мнимых спектр льстит, лгя, На фальшь щедр, всё ж она затмить б смогла. мне кажется смешно)) и еще одно еще. куда делось ваше голосование в тотализаторе???? ваш голос не считать, что ли?? а почему? опять приступ снобизма??)) Анука 03.02.2008 Заявить о нарушении
А "брыли" - Оден любил жаргонизмы в стихи вводить. А оригинал - он настолько известен, что его приводить... Этот стишок и переводили все, кто за Одена брался...
Павел Логинов 03.02.2008 16:06 Заявить о нарушении
на слуху - это я сомневаюсь.
в принципе вы правы - в опубликованых переводах первоисточники, как правило, не приводятся. каждый переводчик - узурпатор)) стих Матильды, мне кажется, классный по коверканью языка. нет. голосование "кто там еще был" я не принимаю. Анука 03.02.2008 17:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |