Рецензии на произведение «Эпитафия Совершенному Тирану из У. -Х. Одена»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А вот это хорошо само по себе...
Евдокия Реднева 28.03.2010 06:44 Заявить о нарушении
Павел, честно говоря, не понимаю, как можно переводы отдельно от оригинала читать.
хорошо, но а в оригинале-то как?????
особенно интересно что в первоисточнике насчет брылей было..
еще. вчера хотела после вашего блица показать вам один забавный перевод 130-ого.
но сразу не нашла. автор станицу закрыл, но у меня сохранилось. еле нашла.
шутка конечно.
Шекспира стотридцатого сонета слов звука смысл
Mathilda Waltzing
--------------------------------------------------------
Двух глаз искр блеск - уж впрямь не двух солнц свет,
Уст ж цвет не как коралл у ней. Снег - коль
Рыхл, свеж - пусть бел, грудь ж нет: тускл, жухл, смугл цвет.
Уж коль влас - жгут, главы косм жгут - как смоль.
Дамаска роз цветов расцветку зрел
Я уж. Что ж, с ней щек цвет чуть-чуть лишь схож.
Я от духов уж множеств всяких млел,
Ее ж рта дух на нюх вряд ль так хорош.
Слов звука смысл слух мне, как плектр, ласкает,
Музыки ж слаще тембр. Божеств взгляд мой
Не зрел: пусть в вздух, как вихрь, вдруг взмыв, взлетают,
Любовь ж земную топчет твердь ногой.
Всех мымр ж, кому сходств мнимых спектр льстит, лгя,
На фальшь щедр, всё ж она затмить б смогла.
мне кажется смешно))
и еще одно еще.
куда делось ваше голосование в тотализаторе????
ваш голос не считать, что ли??
а почему?
опять приступ снобизма??))
Анука 03.02.2008 15:46 Заявить о нарушении
Павел Логинов 03.02.2008 16:06 Заявить о нарушении
в принципе вы правы - в опубликованых переводах первоисточники, как правило, не приводятся.
каждый переводчик - узурпатор))
стих Матильды, мне кажется, классный по коверканью языка.
нет. голосование "кто там еще был" я не принимаю.
Анука 03.02.2008 17:49 Заявить о нарушении
Сайт творчества Одена www.europort.narod.ru
Игорь Сибирянин 02.02.2008 10:02 Заявить о нарушении