Рецензия на «Ожеги - переводы на язык словаря С. И. Ожегова - Т» (Наталья Черкас)
А вы знаете - новое веянье! Сейчас все больше в моде переводы литературного на "типа народный". А у вас - нормального на суперлитературный... Смело! Я бы в школе задавал переводить ваши "ожеги" - на "коротко и ясно"... Для тренировки родной речи. Виктор Мачальский 09.12.2007 Заявить о нарушении
тогда важно, чтобы переводчик не знал оригинала,
на который "ожег" сделан - так задание будет иметь обучающий смысл... хотя нынешние уч-ся вряд ли знают "М-Ц", например, наизусть даже любопытно, какое "коротко и ясно" получится, ести переводить и не иметь представления о К.И.Ч.:) Спасибо, Виктор Наталья Черкас 10.12.2007 22:09 Заявить о нарушении
нехорошо я как-то "Муху-Цокотуху" сократила...
М.Ц., простите Наталья Черкас 10.12.2007 22:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |