Рецензия на «Ожеги - переводы на язык словаря С. И. Ожегова - Т» (Наталья Черкас)

А вы знаете - новое веянье! Сейчас все больше в моде переводы литературного на "типа народный". А у вас - нормального на суперлитературный... Смело! Я бы в школе задавал переводить ваши "ожеги" - на "коротко и ясно"... Для тренировки родной речи.

Виктор Мачальский   09.12.2007     Заявить о нарушении
тогда важно, чтобы переводчик не знал оригинала,
на который "ожег" сделан - так задание будет иметь обучающий смысл...
хотя нынешние уч-ся вряд ли знают "М-Ц", например, наизусть
даже любопытно, какое "коротко и ясно" получится,
ести переводить и не иметь представления о К.И.Ч.:)

Спасибо, Виктор

Наталья Черкас   10.12.2007 22:09   Заявить о нарушении
нехорошо я как-то "Муху-Цокотуху" сократила...
М.Ц., простите

Наталья Черкас   10.12.2007 22:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Черкас
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Мачальский
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.12.2007