Ожеги - переводы на язык словаря С. И. Ожегова - Т

 
 
Коль станешь абонентом
беспроводной сети,
чужих проблем моменты
ты будь готов впустить
посредством аппарата
для передачи слов
к себе на расстоянии,
пусть даже и большом.

Вот хоботная особь
с двумя большими бивнями,
омыта и причёсана
тропическими ливнями,
пришла к парнокопытному,
жевавшему без отдыха,
горбатому и сытому
одним пустынным воздухом,
не видя угощения,
теперь прислать просила
кондитерских изделий,
но якобы для сына,
однако просьба эта
была таких размеров -
что есть такие дети -
нельзя было поверить.

Из той же тёплой местности,
где есть вода и суша,
где вечно пресмыкаются
увесистые туши,
мольба приходит с просьбою
прислать три пары обуви,
от сырости, резиновой -
да вы ж - из кожи вроде бы!
А в речевом обмене
при помощи сигналов
всё просто и понятно
на деле оказалось:
потребность в этой обуви
рождала не вода,
им обувь из резины –
вечерняя еда.

Потом хотели дети
ушастых грызунов
себе такой одежды
для скорых холодов,
чтоб руки закрывала,
чтоб жить зимой без бед,
хоть рук у них ещё пока
в наличии и нет.

А обезьянья мелочь,
пропорции не знавшая,
прислать просила текстов,
что на листках печатают.
Так как листва древесная
им надоела очень,
то заменить на эти
её им так и хочется.

Вот неуклюжий хищник
терзал систему связи,
да так взволнован был он,
что ничего не скажет.

А птицы из болота,
отряда голенастых,
глотанье земноводных
производили наспех.
Дозируемых снадобий,
смешные, попросили -
паллиативных мер они
ведь время упустили.

Парнокопытной особи,
нежвачной и упитанной,
для процветанья плоти
вздумалось - а видано ль –
позвать пичужку певчую,
но вид её ничтожный
снизил аппетит её,
хоть снизить невозможно.
И не прибавит в весе
от недешёвых соло -
так лучше упиваться
каркающим хором.

А неуклюжий хищник
слова нашёл-таки,
и попросил спасти он
ластоногие клыки:
глотками протолкнули
те в тесный пищевод
игольчатое тело
в пучинах тёмных вод.

Вот стройным полорогим,
во всем имевшим грацию,
хотелось бы по кругу
качаться и вращаться.
Услышав о пожаре,
неведомо каком,
о судьбах дознавались
вращательных станков.

А австралийский сумчатый
забыл в чужом жилище –
не помнил что, не помнил в чьём,
но было неприлично,
имея сумку, потерять
какую-нибудь малость,
и он пытается опять
звонком давить на жалость.

С рассвета до заката,
а иногда и доле,
система этой связи
парализует воли.
И речевыми актами
беспроводным путем
приносит информацию
об этом и о том.

Ох, нелёгкая это работа –
наплевать на чужие заботы!


Рецензии
А вы знаете - новое веянье! Сейчас все больше в моде переводы литературного на "типа народный". А у вас - нормального на суперлитературный... Смело! Я бы в школе задавал переводить ваши "ожеги" - на "коротко и ясно"... Для тренировки родной речи.

Виктор Мачальский   09.12.2007 22:24     Заявить о нарушении
тогда важно, чтобы переводчик не знал оригинала,
на который "ожег" сделан - так задание будет иметь обучающий смысл...
хотя нынешние уч-ся вряд ли знают "М-Ц", например, наизусть
даже любопытно, какое "коротко и ясно" получится,
ести переводить и не иметь представления о К.И.Ч.:)

Спасибо, Виктор

Наталья Черкас   10.12.2007 22:09   Заявить о нарушении
нехорошо я как-то "Муху-Цокотуху" сократила...
М.Ц., простите

Наталья Черкас   10.12.2007 22:20   Заявить о нарушении