Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Дорогая Елена Кирилловна, когда я прочитал Цыганский след раз десять подряд, то мне пришло в голову, а не хотел ли Киплинг написать в строках про пресловутый паттеран не повлительное наклонение "иди", а просто глагол третьего лица множественного числа. Тем более, что в предыдущей строфе follow переводится, вероятно, как "идут, следуют". Тогда логика стиха, мне кажется, становится проще и яснее. Может быть, я и ошибаюсь, но эти четыре строфы про четыре стороны света, которые казались искусственной вставкой, где тема цыганской любви (а ведь стих, вобщем-то, об этом)отсутствует напрочь, становятся перечислением тех мест, куда пойдут, ну, будем говорить, Romany lass и Romany Lad. Я позволил себе сделать свой перевод этого стиха. В нем я попробовал перевести эти строфы именно так. Посмотрите, ведь истина всего дороже.
Ваше мнение будет для меня очень ценным, как и мнение Евгения Туганова, обратившего внимание на мой перевод и сделавшего хоть и небольшие, но ценные для меня замечания.
С искренним уважением

Вячеслав Радионов   05.12.2007     Заявить о нарушении
Свои соображения поместила под Вашим переводом.
А вообще - мне не кажется, что это стихотворение именно о цыганской любви.

Кистерова Елена Кирилловна   07.12.2007 09:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Радионов
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.12.2007