Рецензия на «Вильяму Батлеру Йейтсу» (Ацифер)
Здорово, интересно и красиво)) И Йейтса я тоже люблю))) Алекс Хэ 25.11.2007 Заявить о нарушении
Спасибо, я прочел только "Он желает небесную ткань", но так запало, что долго ходил под впечатлением, а потом родился этот стих. Как я говорю: "Навеяло".
P.S. А Вам какой перевод больше нравится? С грезами или с мечтами? Ацифер 25.11.2007 19:48 Заявить о нарушении
Мне вот с грезами как-то не случилось)я знаю два перевода, где мечты. Во втором правда стихо называется "Он мечтает о парче небес" =)
Алекс Хэ 25.11.2007 20:49 Заявить о нарушении
"...Но я бедняк и у меня лишь грезы...", но мне больше нравится этот перевод:
Имел бы я небом шитую ткань, А в ней золотой и серебряный свет, Синюю, тусклую, темную ткань, Дней и ночей полумрак-полусвет, Ее расстелил бы под ноги тебе: Но беден я, у меня лишь мечты; Я бросил мечты под ноги тебе; Мягко ступай на мои мечты. Ацифер 25.11.2007 21:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |