Вильяму Батлеру Йейтсу

Имел бы я небо ночи черней ... звездами шитое полотно,
имел бы я землю и тайны морей ... как путь, который пройти суждено,
имел бы вчера я богатство царей ... а завтра в суме только хлеб и вода,
я все подарил бы тени твоей ... но мне ее не догнать никогда.


Рецензии
Здорово, интересно и красиво)) И Йейтса я тоже люблю)))

Алекс Хэ   25.11.2007 19:42     Заявить о нарушении
Спасибо, я прочел только "Он желает небесную ткань", но так запало, что долго ходил под впечатлением, а потом родился этот стих. Как я говорю: "Навеяло".
P.S. А Вам какой перевод больше нравится? С грезами или с мечтами?

Ацифер   25.11.2007 19:48   Заявить о нарушении
Мне вот с грезами как-то не случилось)я знаю два перевода, где мечты. Во втором правда стихо называется "Он мечтает о парче небес" =)

Алекс Хэ   25.11.2007 20:49   Заявить о нарушении
"...Но я бедняк и у меня лишь грезы...", но мне больше нравится этот перевод:
Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней золотой и серебряный свет,
Синюю, тусклую, темную ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет,
Ее расстелил бы под ноги тебе:
Но беден я, у меня лишь мечты;
Я бросил мечты под ноги тебе;
Мягко ступай на мои мечты.

Ацифер   25.11.2007 21:17   Заявить о нарушении
Ага..очень красивый))

Алекс Хэ   01.12.2007 01:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.