Рецензия на «Вже осiнь тихо дзвонить в гронах...» (Валентина Силава)

Вот рябина под моим окном
Разгорелась заревом червонным…
Лето! ты, конечно, не прошло,-
Только осень в гроздьях тает звоном.

Росами желтеет на стерне,
Разбрелась копёшками по лугу,
Не входить бы в эту осень мне,
С мутным небом, отраженным в лужах.

Журавли от осени летят,
Серый небосклон дожди пророчит,
Георгины, как огонь, горят,
И роса на зорях листья точит.

Осень полюбуется на них
И холодным вздохом приморозит.
В эту осень не хочу идти –
Сердце безрассудно лета просит.

В белорусском я не силен, проверьте, удалось ли донести смысл, и нет ли каких досадных ляпов из-за неверного толкования.
Владимир

Репин В.   07.09.2007     Заявить о нарушении
не знаю, как в белорусском, но украинский вам точно по силам.:)

Когда начала читать, подумала , что Серёжа Стукало забрёл- он перевёл бы похоже. За исключением нескольких неточностей- перевод совсем неплох. Спасибо.:)

Валентина Силава   07.09.2007 22:25   Заявить о нарушении
Извините, сбился :о)
До Вас был на страничках Ольги Брестчанки и Ольги Муриной, уходил, возвращался, заходил к Вам...
Заскок.
А различия в понимании между украинским и белорусским меньше или больше, чем между ними и русским? :о)
Владимир

Репин В.   08.09.2007 00:02   Заявить о нарушении
мне кажется, я польский понимаю больше, чем белорусский и слов похожих по звучанию и значению в польском и украинском больше. Читая стихи на белорусском, я их больше понимаю интуитивно, да по смыслу, но слов непонятных и незнакомых очень много.

Валентина Силава   08.09.2007 00:19   Заявить о нарушении
калюжи, калюжины - по южнорусским говорам - лужи, промоины, мочажины. Так? Но кое в чем пришлось передергивать сознательно - многовато об осени и небе, чуть перекроил - в пределах смысла, надеюсь.
Есть ли ляпы? Не хочется заходить с этим пустяком к Олегу Бондарю (Cooper). Не будете возражать против размещения в переводах? Со ссылкой и оригиналом, естественно.
Извините, что сбил рваный размер стиха - в первых строфах он иной у Вас. Есть и под него вариант перевода, но то что дивно звучит на мове, проваливается на русском из-за перехода размера...
Но,если точность не устраивает, могу обозначить, как вольный или по мотивам.
С уважением,
Владимир

Репин В.   08.09.2007 00:20   Заявить о нарушении
Конечно же размещайте, только или со ссылкой или же так, как я это всегда делаю сама- с текстом оригинала. Так это должно быть по всем правилам.

А осени и неба никогда много не бывает.:)

Валентина Силава   08.09.2007 00:24   Заявить о нарушении
Естественно, по правилам. Я даже на Бернса оригинал ставил :о)
Правда, на РЕМЕЙК не разместил ничего - каюсь :о)
Владимир

Репин В.   08.09.2007 00:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Силава
Перейти к списку рецензий, написанных автором Репин В.
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.09.2007