Рецензия на «Вже осiнь тихо дзвонить в гронах...» (Валентина Силава)
Вот рябина под моим окном Разгорелась заревом червонным… Лето! ты, конечно, не прошло,- Только осень в гроздьях тает звоном. Росами желтеет на стерне, Разбрелась копёшками по лугу, Не входить бы в эту осень мне, С мутным небом, отраженным в лужах. Журавли от осени летят, Серый небосклон дожди пророчит, Георгины, как огонь, горят, И роса на зорях листья точит. Осень полюбуется на них И холодным вздохом приморозит. В эту осень не хочу идти – Сердце безрассудно лета просит. В белорусском я не силен, проверьте, удалось ли донести смысл, и нет ли каких досадных ляпов из-за неверного толкования. Владимир Репин В. 07.09.2007 Заявить о нарушении
не знаю, как в белорусском, но украинский вам точно по силам.:)
Когда начала читать, подумала , что Серёжа Стукало забрёл- он перевёл бы похоже. За исключением нескольких неточностей- перевод совсем неплох. Спасибо.:) Валентина Силава 07.09.2007 22:25 Заявить о нарушении
Извините, сбился :о)
До Вас был на страничках Ольги Брестчанки и Ольги Муриной, уходил, возвращался, заходил к Вам... Заскок. А различия в понимании между украинским и белорусским меньше или больше, чем между ними и русским? :о) Владимир Репин В. 08.09.2007 00:02 Заявить о нарушении
мне кажется, я польский понимаю больше, чем белорусский и слов похожих по звучанию и значению в польском и украинском больше. Читая стихи на белорусском, я их больше понимаю интуитивно, да по смыслу, но слов непонятных и незнакомых очень много.
Валентина Силава 08.09.2007 00:19 Заявить о нарушении
калюжи, калюжины - по южнорусским говорам - лужи, промоины, мочажины. Так? Но кое в чем пришлось передергивать сознательно - многовато об осени и небе, чуть перекроил - в пределах смысла, надеюсь.
Есть ли ляпы? Не хочется заходить с этим пустяком к Олегу Бондарю (Cooper). Не будете возражать против размещения в переводах? Со ссылкой и оригиналом, естественно. Извините, что сбил рваный размер стиха - в первых строфах он иной у Вас. Есть и под него вариант перевода, но то что дивно звучит на мове, проваливается на русском из-за перехода размера... Но,если точность не устраивает, могу обозначить, как вольный или по мотивам. С уважением, Владимир Репин В. 08.09.2007 00:20 Заявить о нарушении
Конечно же размещайте, только или со ссылкой или же так, как я это всегда делаю сама- с текстом оригинала. Так это должно быть по всем правилам.
А осени и неба никогда много не бывает.:) Валентина Силава 08.09.2007 00:24 Заявить о нарушении
Естественно, по правилам. Я даже на Бернса оригинал ставил :о)
Правда, на РЕМЕЙК не разместил ничего - каюсь :о) Владимир Репин В. 08.09.2007 00:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |