Рецензия на «Конкурс на перевод Quand On N a Que L amour Jacques Brel» (Весь Жак Брель)
:) очень мило с Вашей стороны было пригласить меня поучаствовать в этом конкурсе, тем более, что вариант перевода у меня уже был. Переводила, когда была еще наивной 15-летней девочкой, сейчас хотела придать этому "нечту" форму, более соответствующую канонам версификации, но поймала себя на том, что таким образом лишаю перевод той нежности и непосредственности, того Чувства, которое, наверное, ценится больше всего. Поэтому решила не "приглаживать" и оставить его таким - далеким от совершенства, зато милым и искренним. Если только любовь Можем мы подарить, Когда в море отплыть Наш кораблик готов Если только любовь, Лишь твоя и моя, Заставляет сиять Каждый час, каждый вздох Если только любовь, Наша вера в нее Силу жить нам дает, Воду, пищу и кров Если только любовь Чудо в сердце внесет, Брызги солнца прольет На уродство трущоб Если только в любви Тот единственный смысл, От которого ввысь Наша песня летит Если только любовь Так одна велика, Что оденет в шелка Всех бродяг и воров Если лишь о любви Мы в молитве поем, И на встречу со злом Нам не страшно идти Если, кроме любви, Больше нет ничего, Чтоб отдать тем, кого Жизнь зажала в тиски Если только любовь Путеводной звездой Будет спорить с судьбой, Нас лишая оков Если только любовь Вызов бросит войне, Смолкнет в песне моей Барабанная дробь... ...Тогда без ничего, Лишь с любовью в сердцах, Друзья, держать легко Весь мир в своих руках! ЗЫ: Жду конкурса на перевод не менее любимой мной Ne me quitte pas. Вечно Ваша Весна 16.06.2007 Заявить о нарушении
Да,действительно, очень нежно и непосредственно. Большое спасибо!
Весь Жак Брель 23.06.2007 09:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |