Рецензия на «Перевод известного стихотворения Генриха Гейне - 2001, 2007» (Аркадий Русинов)

Всегда, на мой взгляд, лучше что-то опустить из оригинала, чем вставлять отсебятину. Маршак, похоже, это понимал.
С уважением

Андрей Пустогаров   23.02.2007     Заявить о нарушении
Верите ли, точно так же я встречал в Интернете и критику на перевод Маршака, причем даже более резкую, чем Ваша :)

Что сказать... это мой вариант, отражающий мой же крайне субъективный взгляд на то, как.

Аркадий Русинов   25.02.2007 19:18   Заявить о нарушении
Я ведь тоже высказал свой взгляд на подходы к переводу, оставляя за Вами полное право иметь свой.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.02.2007 01:34   Заявить о нарушении
Кстати... думал, что же мне напоминает мое собственное предисловие...

"Дело в том, что, согласно теории перевода, переводчик должен не переводить произведение, а писать новое по определённым правилам. К сожалению, последние несколько лет переводы Ильи (я сталкивался с переводами Паланюка и Уэлша) выглядят слишком правильно. Автор пишет гораздо рванее и... живее. Мой перевод не идёт ни в какое сравнение с профессиональным деянием Ильи Кормильцева, но (исключительно на мой индивидуальный пристрастный взгляд), хорошо передаёт ломаный стиль самого автора и атмосферу романа на языке оригинала".
Дмитрий Савочкин, автор одного из переводов "Бойцовского клуба".
http://zhurnal.lib.ru/s/sawochkin_d_a/

P.S.: мне, если честно, и вариант Савочкина, и вариант Кормильцева никак. Алексей Егоренков сделал это наиболее органично (собственно, и в фильме его часть текста - основная). Тем не менее, читая все эти три перевода, понимаешь, что даже прозу перевести хоть минимально однозначно практически невозможно.

Аркадий Русинов   02.03.2007 21:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аркадий Русинов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.02.2007