Рецензия на «Перевод известного стихотворения Генриха Гейне - 2001, 2007» (Аркадий Русинов)
Всегда, на мой взгляд, лучше что-то опустить из оригинала, чем вставлять отсебятину. Маршак, похоже, это понимал. С уважением Андрей Пустогаров 23.02.2007 Заявить о нарушении
Верите ли, точно так же я встречал в Интернете и критику на перевод Маршака, причем даже более резкую, чем Ваша :)
Что сказать... это мой вариант, отражающий мой же крайне субъективный взгляд на то, как. Аркадий Русинов 25.02.2007 19:18 Заявить о нарушении
Я ведь тоже высказал свой взгляд на подходы к переводу, оставляя за Вами полное право иметь свой.
С уважением Андрей Пустогаров 26.02.2007 01:34 Заявить о нарушении
Кстати... думал, что же мне напоминает мое собственное предисловие...
"Дело в том, что, согласно теории перевода, переводчик должен не переводить произведение, а писать новое по определённым правилам. К сожалению, последние несколько лет переводы Ильи (я сталкивался с переводами Паланюка и Уэлша) выглядят слишком правильно. Автор пишет гораздо рванее и... живее. Мой перевод не идёт ни в какое сравнение с профессиональным деянием Ильи Кормильцева, но (исключительно на мой индивидуальный пристрастный взгляд), хорошо передаёт ломаный стиль самого автора и атмосферу романа на языке оригинала". Дмитрий Савочкин, автор одного из переводов "Бойцовского клуба". http://zhurnal.lib.ru/s/sawochkin_d_a/ P.S.: мне, если честно, и вариант Савочкина, и вариант Кормильцева никак. Алексей Егоренков сделал это наиболее органично (собственно, и в фильме его часть текста - основная). Тем не менее, читая все эти три перевода, понимаешь, что даже прозу перевести хоть минимально однозначно практически невозможно. Аркадий Русинов 02.03.2007 21:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |