Перевод известного стихотворения Генриха Гейне - 2001, 2007

Много лет назад написал этот перевод в импровизированном "конкурсе" (длившемся буквально пару часов на одном из сибирских форумов), после чего утерял и забыл о нем. Недавно вспомнил, восстановил, сравнил с популярным переводом С. Маршака и... мой мне понравился намного больше :) - такое ощущение, что мэтр переводил его по графику ("хм, что-то я давно не делал переводов.... надо бы, надо.... что-нибудь нейтральненькое, о любви, что ли..."), переведено формально, хотя и есть ожидаемые в вольном переводе отклонения (например, о последних днях). Мой же вариант от оригинала где-то дальше, где-то ближе, но экспрессивнее по краскам, и этим мне и нравится ;) Итак:


Я жил, холодея обидами,
Сгорая до пепла утрат,
От тех, что меня ненавидели,
И тех, что любили стократ.

Меня отравляли к погибели,
Мне лили и сыпали яд
И те, что меня ненавидели,
И те, что любили стократ.

Но только у той, что и в вечности
Меня не устанет казнить,
Не в силах был вымолить ненависти,
Не смог и любви заслужить.




___________________________________________

вариант Маршака:

Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.

___________________________________________

подстрочник (найдено в Интернете):

Вы меня мучали,
Доводили до белого каления.
Одни - своей любовью,
Другие - ненавидя.

Вы отравляли мне хлеб,
Наливали яд в стакан,
Одни любя,
Другие ненавидя.

Но она, которая чаще всего,
Терзая, доводя, обижая,
Она никогда не испытывала ко мне ненавести,
И никогда не любила.

___________________________________________

оригинальный текст:

Sie haben mich geqaelet,
Geaergert blau und blaB.
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem HaB.

Sie haben das Brot mich vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem HaB.

Doch sie, die mich am meisten
Geqaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset
Und hat mich nie geliebt.


Рецензии
Всегда, на мой взгляд, лучше что-то опустить из оригинала, чем вставлять отсебятину. Маршак, похоже, это понимал.
С уважением

Андрей Пустогаров   23.02.2007 12:11     Заявить о нарушении
Верите ли, точно так же я встречал в Интернете и критику на перевод Маршака, причем даже более резкую, чем Ваша :)

Что сказать... это мой вариант, отражающий мой же крайне субъективный взгляд на то, как.

Аркадий Русинов   25.02.2007 19:18   Заявить о нарушении
Я ведь тоже высказал свой взгляд на подходы к переводу, оставляя за Вами полное право иметь свой.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.02.2007 01:34   Заявить о нарушении
Кстати... думал, что же мне напоминает мое собственное предисловие...

"Дело в том, что, согласно теории перевода, переводчик должен не переводить произведение, а писать новое по определённым правилам. К сожалению, последние несколько лет переводы Ильи (я сталкивался с переводами Паланюка и Уэлша) выглядят слишком правильно. Автор пишет гораздо рванее и... живее. Мой перевод не идёт ни в какое сравнение с профессиональным деянием Ильи Кормильцева, но (исключительно на мой индивидуальный пристрастный взгляд), хорошо передаёт ломаный стиль самого автора и атмосферу романа на языке оригинала".
Дмитрий Савочкин, автор одного из переводов "Бойцовского клуба".
http://zhurnal.lib.ru/s/sawochkin_d_a/

P.S.: мне, если честно, и вариант Савочкина, и вариант Кормильцева никак. Алексей Егоренков сделал это наиболее органично (собственно, и в фильме его часть текста - основная). Тем не менее, читая все эти три перевода, понимаешь, что даже прозу перевести хоть минимально однозначно практически невозможно.

Аркадий Русинов   02.03.2007 21:57   Заявить о нарушении