Рецензия на «Евгений витковский» (Евгений Витковский)
Евгений, написала эссе, маленькое и скромное - о ваших стихах. Оно сейчас опубликовано в журнале "Точка зрения": Не время тосковать, не время торговать, А время – собирать последние осколки Евгений Витковский Представлять поэта-переводчика Евгения Витковского действительно не надо. Всякий человек, мало-мальски интересующийся поэзией, знает это имя. Поэт моего поколения, почти ровесник, к тому же – из одной со мной университетской стаи ( сейчас университеты плодятся как поганки после дождя, но для меня есть только один – МГУ), все это – братство. Меня всегда поражало количество языков, которыми владеет Евгений. Наверное, точное число знает только он сам. Ну, а если кто любопытствует, вот отрывок из его интервью: "Языки мои набрались так: по отцу я немец, немецкого вообще не учил, знал с детства, потом сам доучивал тонкости. Нидерландский возник в МГУ - пытаясь окончить искусствоведческое отделение, хотел специализироваться на их живописи, ненароком нашел их поэзию, и МГУ стал мне уже не интересен. Африкаанс (бурский) не дальше от нидерландского (он же голландский, он же фламандский) чем русский от болгарского, грех было не выучить, поэзия там в ХХ веке была первоклассная, да и сейчас хорошая. Без английского в нашей жизни никуда. Так набралась "германская" часть. Итальянский я выучил со слуха, был в моей жизни такой эпизод, а когда в 1974 году в Португалии случилась революция - нагло сел и доучил португальский, который к итальянскому ближе, чем к испанскому. Спрос на мою португальскую работу был всегда высокий. Итальянский - наоборот, я его и позабыл. Последней серьезной попыткой расширить свой набор было изучение французского, поскольку заниматься историей русского перевода, оного не зная - безнадега. Собственно, там я и переводил-то всерьез только двух поэтов, Рембо и Валери, но у них сделал почти все главное. Последняя попытка была связана с мальтийским языком, языком семитским, но на европейской графике. Доучил до того, что смог читать стихи, и понял, что овчинка выделки не стоит - не тот уровень поэзии. На том все закрыл и пошел учить русский вширь, этого мне на всю жизнь хватит…" Но, зная о Витковском как о переводчике, с его собственными, не переводными стихами я столкнулась впервые. Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Как в них много России и того, что вне России. Автор как бы делит мир на эти две части. Смотрит, сравниваем, анализирует. Что и понятно – наверное, нельзя не проникнуться сознание эмигранта, когда работаешь над тем, чтобы вернуть России целый пласт эмигрантских стихов. Загадочно шифрованный язык, авторский код. Стихи не для всех. Они – словно экзамен: читатель Витковского элитарен, он – носитель традиций, обладающий большим багажом знаний, он – человек высокого культурного уровня. Именно с таким читателем говорит автор на равных. И если вам повезло и вы относитесь к этому Поднебесью, вас ждет эстетическое потрясение. Культурный шок. Краски осени – широкими мазками по холсту Европы - не просто величественная картина умирающий стихии, у Витковского это перевод с языка темноты, восприятия столкновения цивилизаций, глубокого понимания окраин Европы: Испании, Португалии и других стран, к которым веками подступал мир чуждый, азиатский: арабский, мусульманский … « На задворках Европы стоит азиатская ночь… С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком… … Это пламя голодное жёлтые гложет листы, И поручен ему перевод с языка темноты…» И опять узнаваемая ниточка: помню, у Юрия Шевчука, близкого мне по духу и поколению – поколению революционного русского рока - что-то было про зеленое знамя весны, знамя ислама… «…Природа слагает зелёное знамя ислама…» Мне так не хочется выхватывать отдельные строки, препарировать их – что-то в этом есть от работы патологоанатома. Читайте, смакуйте образы, стихи перед вами! Почувствуйте красоту слова, богатство образного ряда: Вот осень, что «рушится ливнем багровых осенних отрепьев… … Последние клёны толпятся багровым аншлагом…». Или это «Кончается лето. Объявлены осень и зрелость…» Каково! Наверное, нельзя быть русским поэтом и не понимать всю боль и трагедию России так, как это делает автор: «… Григории всякие, чёртово племя разврата…» И катится кровавое колесо российской истории - ….от Григория Отрепьева - до Григория Распутина, а мысленно – дальше-дальше, до недавнего Бориса – Разрушителя, того же Распутина, разве что именем не вышел! - осколком памяти всех прошлых веков бередит раны. … И про какую эпоху это, скажите мне? «… Дом твой давно отдан под склад, пущен на слом – Малой слезы не пророни здесь о былом… … Со всего, что свято, время беспощадно посдирало нимбы… Укажи, о Боже, как, да и во что же, мы, выходит, влипли? Этот мир безумный, мир благословенный, грязный и постылый…» Да про любую – поскольку земля у нас такая – что ни век, то лихолетье! И, зная все, зная и беды русские, и несчастное наше племя, то рабски терпевшее муки, то срывавшееся в бунт кровавый и беспощадный, принимаю всю боль Руси всем своим сердцем, поэт говорит: «… Может, тогда – верить во мгле не устаю – Бросит Господь семя своё в землю сию… …Я – только звено, только спичка на горьком ветру… Хоть малую искорку брошу в кромешную тьму…» Авторская позиция – служение России, она – перед вами, это – поэтический манифест. И не будем гадать, какая боль расколола жизнь поэта на две половины, как и когда случилось, что « … В июне оборвался месяц март»… но я не знаю ни одного настоящего пишущего русского, чья душа не была бы расколота… Трагедии России в многочисленных ее изгнанниках. Эмиграции всех стран исчисляют цифрами. И только русскую эмиграцию – волнами. Эмигранты первой волны, второй волны… Потому что она – неисчислима, эта уходящая от нас России. И – бесценна. Бесценная потеря…. «Мы жили тогда на планете другой»… И верили, верили, что когда-то Россия станет такой, о какой мечтали, Русью златоглавой… …придут ли такие времена? Россия в руинах, в осколках. И, наверное, нужен новый Сергий Радонежский… Да, настало время собирать осколки… «Не время тосковать, не время торговать, А время – собирать последние осколки», - пишет поэт. И, нас, русских – по крови ли, по сознанию ли ( не важно, главное – принадлежность к русской культуре), живущих в России или вне ее, не могут не зацепить такие строки: «Здесь не Россия и не Лета, Здесь – лепрозорий…» - Планета другая… А Поднебесье – одно! октябрь 2006 © 07.10.06 04:23. Виолетта Баша. ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского. Удачи вам! Виолетта Баша 08.10.2006 Заявить о нарушении
СПАСИБО!
Извините за запоздалую реакцию, я дальше своего сайта месяц никуда не выглядывал. Насчет числа языков, которые я знаю - совсем немного, 5-6, и ни один не идеально. Осталось четыре западногерманских, португальский, хуже - французский. Мальтийский и итальянский забылись. Но мне и с этими-то не справиться. А свою книгу я все-таки соберу, с этой грудой черновиков я обязан управиться когда-нибудь. Евгений Витковский 23.11.2006 22:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |