Рецензия на «Евгений витковский» (Евгений Витковский)

Евгений, написала эссе, маленькое и скромное - о ваших стихах. Оно сейчас опубликовано в журнале "Точка зрения":


Не время тосковать, не время торговать,
А время – собирать последние осколки

Евгений Витковский

Представлять поэта-переводчика Евгения Витковского действительно не надо. Всякий человек, мало-мальски интересующийся поэзией, знает это имя. Поэт моего поколения, почти ровесник, к тому же – из одной со мной университетской стаи
( сейчас университеты плодятся как поганки после дождя, но для меня есть только один – МГУ), все это – братство.
Меня всегда поражало количество языков, которыми владеет Евгений. Наверное, точное число знает только он сам. Ну, а если кто любопытствует, вот отрывок из его интервью:

"Языки мои набрались так: по отцу я немец, немецкого вообще не учил, знал с детства, потом сам доучивал тонкости. Нидерландский возник в МГУ - пытаясь окончить искусствоведческое отделение, хотел специализироваться на их живописи, ненароком нашел их поэзию, и МГУ стал мне уже не интересен. Африкаанс (бурский) не дальше от нидерландского (он же голландский, он же фламандский) чем русский от болгарского, грех было не выучить, поэзия там в ХХ веке была первоклассная, да и сейчас хорошая. Без английского в нашей жизни никуда. Так набралась "германская" часть. Итальянский я выучил со слуха, был в моей жизни такой эпизод, а когда в 1974 году в Португалии случилась революция - нагло сел и доучил португальский, который к итальянскому ближе, чем к испанскому. Спрос на мою португальскую работу был всегда высокий. Итальянский - наоборот, я его и позабыл. Последней серьезной попыткой расширить свой набор было изучение французского, поскольку заниматься историей русского перевода, оного не зная - безнадега. Собственно, там я и переводил-то всерьез только двух поэтов, Рембо и Валери, но у них сделал почти все главное. Последняя попытка была связана с мальтийским языком, языком семитским, но на европейской графике. Доучил до того, что смог читать стихи, и понял, что овчинка выделки не стоит - не тот уровень поэзии. На том все закрыл и пошел учить русский вширь, этого мне на всю жизнь хватит…"

Но, зная о Витковском как о переводчике, с его собственными, не переводными стихами я столкнулась впервые. Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Как в них много России и того, что вне России. Автор как бы делит мир на эти две части. Смотрит, сравниваем, анализирует. Что и понятно – наверное, нельзя не проникнуться сознание эмигранта, когда работаешь над тем, чтобы вернуть России целый пласт эмигрантских стихов.

Загадочно шифрованный язык, авторский код. Стихи не для всех.
Они – словно экзамен: читатель Витковского элитарен, он – носитель традиций, обладающий большим багажом знаний, он – человек высокого культурного уровня. Именно с таким читателем говорит автор на равных.
И если вам повезло и вы относитесь к этому Поднебесью, вас ждет эстетическое потрясение. Культурный шок.
Краски осени – широкими мазками по холсту Европы - не просто величественная картина умирающий стихии, у Витковского это перевод с языка темноты, восприятия столкновения цивилизаций, глубокого понимания окраин Европы: Испании, Португалии и других стран, к которым веками подступал мир чуждый, азиатский: арабский, мусульманский …

« На задворках Европы стоит азиатская ночь…
С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком…

Это пламя голодное жёлтые гложет листы,
И поручен ему перевод с языка темноты…»

И опять узнаваемая ниточка: помню, у Юрия Шевчука, близкого мне по духу и поколению – поколению революционного русского рока - что-то было про зеленое знамя весны, знамя ислама…

«…Природа слагает зелёное знамя ислама…»

Мне так не хочется выхватывать отдельные строки, препарировать их – что-то в этом есть от работы патологоанатома. Читайте, смакуйте образы, стихи перед вами! Почувствуйте красоту слова, богатство образного ряда:
Вот осень, что «рушится ливнем багровых осенних отрепьев…
… Последние клёны толпятся багровым аншлагом…».
Или это «Кончается лето. Объявлены осень и зрелость…» Каково!

Наверное, нельзя быть русским поэтом и не понимать всю боль и трагедию России так, как это делает автор:

«… Григории всякие, чёртово племя разврата…»
И катится кровавое колесо российской истории -
….от Григория Отрепьева - до Григория Распутина, а мысленно – дальше-дальше, до недавнего Бориса – Разрушителя, того же Распутина, разве что именем не вышел! - осколком памяти всех прошлых веков бередит раны. …
И про какую эпоху это, скажите мне?

«… Дом твой давно отдан под склад, пущен на слом –
Малой слезы не пророни здесь о былом…

Со всего, что свято, время беспощадно посдирало нимбы…

Укажи, о Боже, как, да и во что же, мы, выходит, влипли?

Этот мир безумный, мир благословенный, грязный и постылый…»

Да про любую – поскольку земля у нас такая – что ни век, то лихолетье!

И, зная все, зная и беды русские, и несчастное наше племя, то рабски терпевшее муки, то срывавшееся в бунт кровавый и беспощадный, принимаю всю боль Руси всем своим сердцем, поэт говорит:

«… Может, тогда – верить во мгле не устаю –
Бросит Господь семя своё в землю сию…

…Я – только звено, только спичка на горьком ветру…

Хоть малую искорку брошу в кромешную тьму…»

Авторская позиция – служение России, она – перед вами, это – поэтический манифест.
И не будем гадать, какая боль расколола жизнь поэта на две половины, как и когда случилось, что
« … В июне оборвался месяц март»…

но я не знаю ни одного настоящего пишущего русского, чья душа не была бы расколота…



Трагедии России в многочисленных ее изгнанниках. Эмиграции всех стран исчисляют цифрами. И только русскую эмиграцию – волнами. Эмигранты первой волны, второй волны… Потому что она – неисчислима, эта уходящая от нас России. И – бесценна. Бесценная потеря….
«Мы жили тогда на планете другой»…
И верили, верили, что когда-то Россия станет такой, о какой мечтали, Русью златоглавой…
…придут ли такие времена? Россия в руинах, в осколках. И, наверное, нужен новый Сергий Радонежский…
Да, настало время собирать осколки…


«Не время тосковать, не время торговать,
А время – собирать последние осколки», - пишет поэт.
И, нас, русских – по крови ли, по сознанию ли ( не важно, главное – принадлежность к русской культуре), живущих в России или вне ее, не могут не зацепить такие строки:

«Здесь не Россия и не Лета,
Здесь – лепрозорий…» -

Планета другая…
А Поднебесье – одно!

октябрь 2006

© 07.10.06 04:23. Виолетта Баша. ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского.




Удачи вам!

Виолетта Баша   08.10.2006     Заявить о нарушении
СПАСИБО!
Извините за запоздалую реакцию, я дальше своего сайта месяц никуда не выглядывал.
Насчет числа языков, которые я знаю - совсем немного, 5-6, и ни один не идеально. Осталось четыре западногерманских, португальский, хуже - французский. Мальтийский и итальянский забылись.
Но мне и с этими-то не справиться.
А свою книгу я все-таки соберу, с этой грудой черновиков я обязан управиться когда-нибудь.

Евгений Витковский   23.11.2006 22:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Витковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виолетта Баша
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.10.2006