Рецензия на «Альбатрос» (Шарль Бодлер)

Я так и не поняла - это ваш перевод или чья -то шутка?
Шарль Бодлер в рецензиях не нуждается,,,,

Татьяна Чечельницкая   29.09.2006     Заявить о нарушении
мне очень нравится перевод В. Левика :
Альбатрос

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана,больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

Татьяна Чечельницкая   30.12.2009 13:18   Заявить о нарушении
Потрясающе! Хотя Бодлера не люблю за мрачность. Но этот стих - особенный. Пусть будет ему земля пухом. С уважением.

Калерия Семеняк   25.01.2017 22:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шарль Бодлер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Чечельницкая
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.09.2006