Рецензия на «Альбатрос» (Шарль Бодлер)
Я так и не поняла - это ваш перевод или чья -то шутка? Шарль Бодлер в рецензиях не нуждается,,,, Татьяна Чечельницкая 29.09.2006 Заявить о нарушении
мне очень нравится перевод В. Левика :
Альбатрос Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана,больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе. Татьяна Чечельницкая 30.12.2009 13:18 Заявить о нарушении
Потрясающе! Хотя Бодлера не люблю за мрачность. Но этот стих - особенный. Пусть будет ему земля пухом. С уважением.
Калерия Семеняк 25.01.2017 22:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |