Шарль Бодлер - полученные рецензии

Рецензия на «Соответствия» (Шарль Бодлер)

по смыслу,очень понравилось...

Командор Серж   27.08.2016 12:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Соответствия» (Шарль Бодлер)

Il est tres genial...

Валерия Дольская   26.06.2016 07:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос» (Шарль Бодлер)

’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Charles BAUDELAIRE, Les Fleurs du mal (1857)

Валерия Дольская   26.06.2016 07:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Соответствия» (Шарль Бодлер)

Потрясающая ода Природе! Запах чистоты! "Он зелен точно сад"! Такие строки потрясают меня!

Солнцев Павел   18.01.2011 20:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос» (Шарль Бодлер)

Чей бы ни был перевод этого потрясающего стиха, он всё равно поражает своим великолепием! Сама идея стиха проникновенна!

Солнцев Павел   18.01.2011 20:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Соответствия» (Шарль Бодлер)

Глубоко и красиво.

В Природе все многообразно,
Там властвует над нами Фимиам,
Там выбрать бы, что целесообразно,
Что, может быть, так не хватает нам.
С уважением ЭДШ

Эдуард Шульман   14.05.2008 12:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос» (Шарль Бодлер)

Я так и не поняла - это ваш перевод или чья -то шутка?
Шарль Бодлер в рецензиях не нуждается,,,,

Татьяна Чечельницкая   29.09.2006 21:51     Заявить о нарушении
мне очень нравится перевод В. Левика :
Альбатрос

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана,больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

Татьяна Чечельницкая   30.12.2009 13:18   Заявить о нарушении
Потрясающе! Хотя Бодлера не люблю за мрачность. Но этот стих - особенный. Пусть будет ему земля пухом. С уважением.

Калерия Семеняк   25.01.2017 22:51   Заявить о нарушении