Рецензия на «Из Гёте» (Анастас Печалов)
А где же птички? - Die Vogelein schweigen im Walde... Лидия Мокиевская 27.09.2006 Заявить о нарушении
Уважаемая Лидия!
Спасибо за интересный вопрос! Очень радует Ваше знание текста на языке оригинала. Действительно в стихотворении есть строка «Die Vgelein schweigen im Walde... » (Птички молчат в лесу), но иногда перевод допускает незначительное отклонение от текста, если в этом есть поэтическая необходимость. Вспомним, как это же стихотворение перевёл сам М.Ю. Лермонтов «Горные вершины спят во тьме ночной…». Там, по-моему, тоже нет птичек, а мне до Лермонтова вёрст сто, а может и того больше. К тому же в моём скромном переводе есть строка: «Ты едва услышишь спор ветра с сенью крон». Возможно, в такой тишине спят не только птички, но и вся природа. Не так ли?.. С наилучшими пожеланиями, Анастас Печалов 27.09.2006 23:23 Заявить о нарушении
Читайте, пожалуйста, "Vogelein".- опечатка. (не публикует "О" умлаут)
Анастас Печалов 27.09.2006 23:27 Заявить о нарушении
Анастас, я пошутила :-)) На самом деле мне понравился Ваш перевод.
Лидия Мокиевская 30.09.2006 20:00 Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия! Мне ваше творчество тоже очень понравилось. Это честно.
С уважением, Анастас Печалов 02.10.2006 23:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |