Рецензия на «Из Гёте» (Анастас Печалов)

А где же птички? - Die Vogelein schweigen im Walde...

Лидия Мокиевская   27.09.2006     Заявить о нарушении
Уважаемая Лидия!

Спасибо за интересный вопрос! Очень радует Ваше знание текста на языке оригинала. Действительно в стихотворении есть строка «Die Vgelein schweigen im Walde... » (Птички молчат в лесу), но иногда перевод допускает незначительное отклонение от текста, если в этом есть поэтическая необходимость. Вспомним, как это же стихотворение перевёл сам М.Ю. Лермонтов «Горные вершины спят во тьме ночной…». Там, по-моему, тоже нет птичек, а мне до Лермонтова вёрст сто, а может и того больше. К тому же в моём скромном переводе есть строка: «Ты едва услышишь спор ветра с сенью крон». Возможно, в такой тишине спят не только птички, но и вся природа. Не так ли?..

С наилучшими пожеланиями,

Анастас Печалов   27.09.2006 23:23   Заявить о нарушении
Читайте, пожалуйста, "Vogelein".- опечатка. (не публикует "О" умлаут)

Анастас Печалов   27.09.2006 23:27   Заявить о нарушении
Анастас, я пошутила :-)) На самом деле мне понравился Ваш перевод.

Лидия Мокиевская   30.09.2006 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия! Мне ваше творчество тоже очень понравилось. Это честно.
С уважением,

Анастас Печалов   02.10.2006 23:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анастас Печалов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лидия Мокиевская
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.09.2006