Рецензия на «Хайям и Патагония» (Максим Михайлович Матвеев)
Когда-нибудь устанем рабами быть забот: И жить мы перестанем - чрез час, чрез день иль год. Так пей! Ведь мы же глина; гончар нас соберет И вылепит кувшины и в них вина нальет. 140 Вчера горшечным рядом я шел через базар; Там комья свежей глины сердито мял гончар. И слышался - о диво! - как будто глины стон: «Ведь гончаром была я... Смягчи же свой удар!» 141 Я видел: под навесом гончар, у входа в дом, Сердито мял ногами несчастной глины ком. И мне казалось, глина как будто говорит: «О, пожалей! Ведь будут тебя же мять потом». 142 Я сам в посудной лавке подслушал вечерком, Как там горшки на полках беседуют тайком; Один спросил соседей: кто делал, покупал, Кто торговал горшками, пока стал сам горшком. 143 Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал И, раб кудрей душистых, в силке их изнывал. У горлышка есть ручка; она рукой была, И ею шейку милой он нежно обвивал. 144 Вчера и пил без счета и, буйный и хмельной, До дна исчерпав влагу, разбил кувшин пустой. И вдруг услышал голос, да жалобный такой: «Как ты, я жил когда-то, и сам ты - станешь мной». Шауль Шахор 10.08.2006 Заявить о нарушении
Спасибо большое за рубаи. Чей это перевод? Мне больше остальных нравится перевод Плисецкого, т.к. он делает рубаи ещё лучше.
А мои рубаи читали? Максим Михайлович Матвеев 11.08.2006 09:34 Заявить о нарушении
Вот теперь могу сказать, что прочитал и ваши рубаи. Очень понравились. А мне нравится Омар Хайям в переводе Машкова если я не ошибаюсь.
Шауль Шахор 14.08.2006 01:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |