Хайям и Патагония

На берегу у мыса Горн
Стоял я, дум великих полн,
И перечитывал Хайяма.
Красивы здешние места,
Мне ветер обдувал уста.
Держать старался спину прямо

Я, стоя между океанов.
От изобилья разных планов
Моя звенела голова.
«Вдали худеет Антарктида,
Нас ждёт вторая Атлантида?»-
Я эти произнёс слова,

Смотря вперёд на горизонт.
Не взял с собой сегодня зонт.
А впереди сгущались тучи.
Я словно в вакууме стоял,
Я ждал её – я бурю ждал…
А через час тот фронт могучий

Напал на город, волны бились.
«Эклеры» по небу носились,
И почернел вмиг небосклон.
В гостинице я ел горошек,
А что же было за окошком?
Один кошмар со всех сторон!


Рецензии
Когда-нибудь устанем рабами быть забот:
И жить мы перестанем - чрез час, чрез день иль год.
Так пей! Ведь мы же глина; гончар нас соберет
И вылепит кувшины и в них вина нальет.
140
Вчера горшечным рядом я шел через базар;
Там комья свежей глины сердито мял гончар.
И слышался - о диво! - как будто глины стон:
«Ведь гончаром была я... Смягчи же свой удар!»
141
Я видел: под навесом гончар, у входа в дом,
Сердито мял ногами несчастной глины ком.
И мне казалось, глина как будто говорит:
«О, пожалей! Ведь будут тебя же мять потом».
142
Я сам в посудной лавке подслушал вечерком,
Как там горшки на полках беседуют тайком;
Один спросил соседей: кто делал, покупал,
Кто торговал горшками, пока стал сам горшком.
143
Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал
И, раб кудрей душистых, в силке их изнывал.
У горлышка есть ручка; она рукой была,
И ею шейку милой он нежно обвивал.
144
Вчера и пил без счета и, буйный и хмельной,
До дна исчерпав влагу, разбил кувшин пустой.
И вдруг услышал голос, да жалобный такой:
«Как ты, я жил когда-то, и сам ты - станешь мной».

Шауль Шахор   10.08.2006 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое за рубаи. Чей это перевод? Мне больше остальных нравится перевод Плисецкого, т.к. он делает рубаи ещё лучше.
А мои рубаи читали?

Максим Михайлович Матвеев   11.08.2006 09:34   Заявить о нарушении
Вот теперь могу сказать, что прочитал и ваши рубаи. Очень понравились. А мне нравится Омар Хайям в переводе Машкова если я не ошибаюсь.

Шауль Шахор   14.08.2006 01:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.