Рецензия на «У. Дэвис. Досуг. Leisure» (Санталов)
И здесь я наследил! * * * Как мы живём? Кругом в заботах. И некогда нам вспомнить что-то. Нет времени. Идя сквозь лес, Не видим мы его чудес. Нет времени, подняв глаза, Умчаться мыслью в небеса. Нет времени лукавый взгляд Поймать и возвратить назад. Так мы живём кругом в заботах. И некогда нам вспомнить что-то. * * * И это жизнь? В бегах, в заботах, На максимальных оборотах. Мелькнул на повороте лес. Эх, не успел - уже исчез! Не отпускает даже в снах. Повсюду только о делах. Изгиб бедра, ресниц метель… Когда? Сплошная карусель! Тащить, толкать, пролазить, плыть А жить когда? Когда же жить? * * * Ну, жизнь! Абзац! Cплошной отстой! Мой номер, видно в ней - шестой. Стучать по клаве, лезть в И-нет. Я б лучше почитал сонет. Они вставляют иногда, Тащусь от рифм, не от Ворда. Я натуралом был зачат, Мне в лом ваш виртуальный чат. Всё это мне совсем не в кайф, И это жизнь? Нет это лайф! Прочитал переводы Геррика. Здорово! Можно издавать. А вот перевод Бёрнса как-то простоват. (Оригиналов не читал ни тех, ни другого). Спасибо за приглашение, но у меня минимальные знанья языка. Могу в просак попасть. На 130 сонет, аж из Америки получил замечанье по поводу "reek". Очень хорошее замечание, приведу его здесь, авось и Вам пригодится: "...Намедни попробую поиграться с "Вашим" сонетиком, хотя я давно зарекался Шейкспира не переводить. Он великий писатель, но мало интересен (мне), как поэт. Маршак, проделав гигантскую работу, тем не менее, кроме самой истории от Шейкспира оставил очень мало. У Шейкспира совершенно другой тон, нежели у Маршака. Впрочем это проблема с большей частью английской поэзии. Я "игрался" с испанцами, французами, итальянцами, немцами и чехами. Работал с подстрочника. Сейчас "играюсь" англоязычными авторами. Посмотрим, что получится. Слава Богу, что подстрочник не нужен. Самой большой проблемой является разница языковой структуры. Именно поэтому нет хороших переводов Байрона, Элиота, Одена и многих других. На счёт "reek" могу Вам сказать, что, учитывая абсолютно классический подход Шейкспира к "твёрдой" форме (каковой является сонет) и то, как давно это было написано (а язык меняется), смысл, который вкладывает Шейкспир, таков: "И в каких-нибудь духах разве больше прелести, чем в запахе дыхания моей любовницы". Это практически подстрочник, но уложенный в структуру русскоязычного предложения. У Шейкспира в сонетах нет ни юмора, ни сатиры, ни язвительности. Он полность подчиняется правилам сонетов того времени, воспевая любовь, грусть и тоску по возлюбленной и тегость расставания. "Reek", в данном случае, то же самое, что "smell", только эффект усилен." Вот такие мастера нас почитывают!! Александр Архаров 27.04.2006 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |