У. Дэвис. Досуг. Leisure

Ну, что за жизнь, если нам недосуг,
Отбросив дела, посмотреть вокруг!

Недосуг постоять под старой кровлей,
Постигая печаль в глазах коровьих.

Недосуг по лесу пройтись неспешно,
Где белочка прячет в дупле орешки.

Недосуг звезду в реке - не ночью -
Средь бела дня увидеть воочью.

Перемигнуться некогда  с крошкой,
Когда её в танце мелькают ножки;

И недосуг подождать, что не сразу
Улыбка слетает на губки с глазок.

Скудна наша жизнь, когда недосуг,
Отбросив дела, посмотреть вокруг.


Рецензии
И здесь я наследил!

* * *
Как мы живём? Кругом в заботах.
И некогда нам вспомнить что-то.
Нет времени. Идя сквозь лес,
Не видим мы его чудес.
Нет времени, подняв глаза,
Умчаться мыслью в небеса.
Нет времени лукавый взгляд
Поймать и возвратить назад.
Так мы живём кругом в заботах.
И некогда нам вспомнить что-то.



* * *
И это жизнь? В бегах, в заботах,
На максимальных оборотах.
Мелькнул на повороте лес.
Эх, не успел - уже исчез!
Не отпускает даже в снах.
Повсюду только о делах.
Изгиб бедра, ресниц метель…
Когда? Сплошная карусель!
Тащить, толкать, пролазить, плыть
А жить когда? Когда же жить?


* * *
Ну, жизнь! Абзац! Cплошной отстой!
Мой номер, видно в ней - шестой.
Стучать по клаве, лезть в И-нет.
Я б лучше почитал сонет.
Они вставляют иногда,
Тащусь от рифм, не от Ворда.
Я натуралом был зачат,
Мне в лом ваш виртуальный чат.
Всё это мне совсем не в кайф,
И это жизнь? Нет это лайф!

Прочитал переводы Геррика. Здорово! Можно издавать. А вот перевод Бёрнса как-то простоват. (Оригиналов не читал ни тех, ни другого). Спасибо за приглашение, но у меня минимальные знанья языка. Могу в просак попасть. На 130 сонет, аж из Америки получил замечанье по поводу "reek". Очень хорошее замечание, приведу его здесь, авось и Вам пригодится:
"...Намедни попробую поиграться с "Вашим" сонетиком, хотя я давно зарекался Шейкспира не переводить. Он великий писатель, но мало интересен (мне), как поэт.
Маршак, проделав гигантскую работу, тем не менее, кроме самой истории от Шейкспира оставил очень мало. У Шейкспира совершенно другой тон, нежели у Маршака.
Впрочем это проблема с большей частью английской поэзии.
Я "игрался" с испанцами, французами, итальянцами, немцами и чехами. Работал с подстрочника. Сейчас "играюсь" англоязычными авторами. Посмотрим, что получится. Слава Богу, что подстрочник не нужен. Самой большой проблемой является разница языковой структуры. Именно поэтому нет хороших переводов Байрона, Элиота, Одена и многих других.
На счёт "reek" могу Вам сказать, что, учитывая абсолютно классический подход Шейкспира к "твёрдой" форме (каковой является сонет) и то, как давно это было написано (а язык меняется), смысл, который вкладывает Шейкспир, таков:
"И в каких-нибудь духах разве больше прелести, чем в запахе дыхания моей любовницы".
Это практически подстрочник, но уложенный в структуру русскоязычного предложения.
У Шейкспира в сонетах нет ни юмора, ни сатиры, ни язвительности. Он полность подчиняется правилам сонетов того времени, воспевая любовь, грусть и тоску по возлюбленной и тегость расставания.
"Reek", в данном случае, то же самое, что "smell", только эффект усилен."
Вот такие мастера нас почитывают!!

Александр Архаров   27.04.2006 07:30     Заявить о нарушении
СпасиБо!

Санталов   28.04.2006 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.