Рецензия на «Private Smith Юнкер Шмидт» (Clittary Hilton)
Изумительно! Это не просто перевод, а "перевод с понижением"! Подумать только: юнкера Шмидта разжаловали в рядового Кузнецова. Этот прутковский "юнкер Шмидт" у вас смотрится сыном лейтенанта Шмидта. "...но не рифмуется с "могилой" слово "Джон". "....по Бобкин стрит шагает быстро мистер Смит..." Не переставая восхищаться! Мистер Ван Ю 11.03.2005 Заявить о нарушении
Я бы никогда не посмела нарушить военную субординацию... Вот что говорит об юнкерах словарь Ушакова:
Юнкер (мн. юнкеры-юнкера). Нижний чин (рядовой или унтер-офицер) из дворян (воен. истор.). "Батальонный адъютант был молодой прапорщик из юнкеров." Л. Толстой Конечно, переводя на американский язык, дворянство героя, а также немецкое происхождение его звания, было утеряно... Woe on me! Clittary Hilton 11.03.2005 18:37 Заявить о нарушении
Вряд ли дело в происхождении слова, ссылка формальна. А упомянутый прапорщик не был, уверен, произведён из рядовых, но после окончания училища (напр., Куприн "Юнкера"). Прошу прощения, сам перевод сделан на уровне школьной "пятёрки" (хоть и вполне заслуженной!).Мёртв и скучен.
Я сам живу, который год, В краях любителей попкорна... Литературный перевод И мне не нужен "для прокорма". Sorry, but it always personal. Take it easy. Мистер Ван Ю 12.03.2005 03:14 Заявить о нарушении
но пока в училище, он был не прапорщик, а юнкер, чин РЯДОВОЙ...
Ваш criticism был мною скушан: Мой перевод и мёртв и скушн... О, сила таинства любви, Приди и стих мой оживи! Clittary Hilton 12.03.2005 21:41 Заявить о нарушении
Leaves have fallen, birds gone south
Summer's almost gone Private Smith puts in his mouth An enormous gun Stop, you demented! Stand to reason! Do not die in vain. Private Smith, this gorgeous season Will come back again vs Leaves have fallen, birds gone south Summer's almost gone Private Smith puts in his mouth An enormous gun Stop, demented! Stand to reason! Do not die in vain. Private Smith, this gorgeous season Will come back again Зус Вайман 28.12.2018 03:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |