Рецензия на «Спокойная речка» (Марина Львовна Новикова)
На мой вкус - так ПЕРВЫЙ перевод БОЛЕЕ УДАЧНЫЙ!!! Уж очень он легко читается. А на этом - спотыкалсся дыханием постоянно, и образы - приходилось создавать, а не сами в воображении возникали!!! Сорри, ести что - но - КАК ЕСТЬ!!! И хорошо бы скомпилировать в первый вариант: Я б доверился теченью Этой речки навсегда. Боль, печали, огорченья Смыла б добрая вода... Впрочем, сие, как известно, субъективно. Однако остаюсь при своем мнении: ПЕРЕВОДЫ ЧИТАЮТ НЕ ЗАТЕМ, ЧТОБЫ СРАВНИВАТЬ С ОРИГИНАЛОМ, А ЗАТЕМ - ЧТОБЫ ПРИОБЩИТЬСЯ, ПОЧУВСТВОВАТЬ, УЗНАТЬ И ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ... Профессионалы, переводчики и иже с ними, за ничтожностью своего количества в этом процессе - НЕ В СЧЁТ!!!! И что выдать читателю - дело их, и только их вкуса и разумения!!! Сергей Стукало 28.01.2005 Заявить о нарушении
Спасибо, Сережа!
Значит, ты за ТИХУЮ РЕЧКУ? Я поменяла предпоследнюю строфу, ты прав. Марина Львовна Новикова 28.01.2005 18:02 Заявить о нарушении
Марина! Извини, был в отлучке! Отвечу чуть позже...
Анатолий Иванен 09.02.2005 18:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |