Рецензия на «Спокойная речка» (Марина Львовна Новикова)

На мой вкус - так ПЕРВЫЙ перевод БОЛЕЕ УДАЧНЫЙ!!!
Уж очень он легко читается. А на этом - спотыкалсся дыханием постоянно, и образы - приходилось создавать, а не сами в воображении возникали!!!

Сорри, ести что - но - КАК ЕСТЬ!!!

И хорошо бы скомпилировать в первый вариант:

Я б доверился теченью
Этой речки навсегда.
Боль, печали, огорченья
Смыла б добрая вода...

Впрочем, сие, как известно, субъективно.
Однако остаюсь при своем мнении: ПЕРЕВОДЫ ЧИТАЮТ НЕ ЗАТЕМ, ЧТОБЫ СРАВНИВАТЬ С ОРИГИНАЛОМ, А ЗАТЕМ - ЧТОБЫ ПРИОБЩИТЬСЯ, ПОЧУВСТВОВАТЬ, УЗНАТЬ И ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ...
Профессионалы, переводчики и иже с ними, за ничтожностью своего количества в этом процессе - НЕ В СЧЁТ!!!!
И что выдать читателю - дело их, и только их вкуса и разумения!!!

Сергей Стукало   28.01.2005     Заявить о нарушении
Спасибо, Сережа!
Значит, ты за ТИХУЮ РЕЧКУ?
Я поменяла предпоследнюю строфу, ты прав.

Марина Львовна Новикова   28.01.2005 18:02   Заявить о нарушении
Марина! Извини, был в отлучке! Отвечу чуть позже...

Анатолий Иванен   09.02.2005 18:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Львовна Новикова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Стукало
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.01.2005