Рецензия на «Farewell, my friend... By S. Yesenin» (Trans Later)

Выше - не моя рецензия.
Я писала, что очень люблю Есенина, но не очень разбираюсь в худ. аспектах поэтического перевода. (сама я перевожу стихи только внутри переводимых книг, когда нет канонического перевода или когда он "не проходит" в данной ситуации.
Очень понравилось, как Вы сделали "но и жить, конечно, не новей". По-моему, это большая удача.
Остановил конец первой строфы - у Вас выходит: "мы расстаемся и знаем, что это навсегда. Однажды мы поймем, что это - к лучшему". (В такой позиции "for good" невольно прочитывается как "навсегда", "окончательно").
Насчет "sadden your eyebrows" - осмелюсь предолжить
Don't let sorrow crease youe brow too much. В поэтике и патетике они любят brow в знач. множественного чила. Есенинский вариант "разбавляется", но зато это билже к английской норме.
И еще: может, не beat, а throb. Опять поэтика, плюс throbbibg - часто болезненная (или сладостная) пульсация. Ещу можно My heart - it throbs for you within my breast. Это и любовь, и сочувствие, и даже каноническое воззвание к Аллаху :)
Я потому пристаю с предолжениями, что мне действительно понравилось. Насторение и ритм есенинский сохранен, рифма не выглядит притянутой (это, по-моему, очень важно). И, конечно, окончание - в яблочко.
Вот так :)

Ольга Исаева   24.05.2004     Заявить о нарушении
Привет, Катри.

Пишешь наверное больше, чем публикуешь...но то, что я у тебя читал - очень метко...

...Последнее четверостишее достойное завершение стихо...!!!

С уважением, Рустем.

Мирсаитов Рустем   24.05.2004 12:01   Заявить о нарушении
Не дописала про первую строфу: я к тому, что Есенин оставляет читателю надежду на встречу.

С уважением,

Ольга Исаева   24.05.2004 12:11   Заявить о нарушении
Оля, большое спасибо за отклик. Предлагаю свой комментарий.

1. Перевод сложился у меня спонтанно. Последующая коррекция была незначительной. После этого мне захотелось перевести другие стихи Есенина, но я быстро понял, что не смогу обеспечить качество перевода, которое меня устроит.

2. Очень рад, что Вы прочитали вторую половину строфы именно так - буквально и с учётом английской идиомы. У меня были сомнения, что первичный, "до-идиоматический" смысл будет прочитываться. Имеется ещё один эффект - возможно, менее заметный. Вы говорите - Есенин оставляет читателю надежду. Но разве слова "однажды мы поймём" на выражает уверенность в будущей встрече? Эта уверенность весьма существенна, и то, что она сохранена при переводе, в некоторой степени оправдывает его вольность. "Никогдашний" смысл идиомы также согласуется с есенинской "встречей впереди". Пояснять, думаю, излишне :-)

3. Насчёт brow в значении множественного числа я не знал. Для меня было важно перевести ключевой оборот "не печаль бровей" как можно более точно. В частности, слово "печаль" должно было обязательно быть переходным глаголом, действующим на брови. В Вашем варианте действие описывается "универсальным" "don't let", а смысловой глагол crease прямо указывает, какое действие на брови производит грусть: изгибает, искривляет их. У Есенина этого нет - ведь всё понятно и так, верно? :-))

4. Слова throb я просто не знал. Посмотрел в словаре - действительно, очень "сердечный" глагол. Но, по-моему, перевод должен соответствовать уровню знаний переводчика :-)))
"Throbs for you" - нет, для меня важен смысл "together with". И, конечно, chest, а не breast. Первое слово больше подходит для обозначения грудной клетки.

5. Окончание я тоже считаю удачным. Разве что рифма "much - such" для английского уха звучит примерно как "ночь - прочь" для русского :-)) Но это я не сразу заметил.

С уважением,
Миша

Trans Later   24.05.2004 13:33   Заявить о нарушении
Опс... А я тут, кажется, вообще лишняя. ;-)
Снова глюки...хех... :-(((

Katri Lomakinidi   24.05.2004 20:02   Заявить о нарушении
Катри, никому на нашей улице не тесно :-))

Оля, только сейчас заметил, что буквально "for good" Вы всё-таки не прочитали. Для меня важна игра смыслами. Буквальный смысл таков: "Мы расстаёмся и знаем, что это пойдёт нам на пользу. Однажды мы поймём, что лучше и быть не могло." На мой взгляд, это "на пользу" согласуется с оригинальным "обещает встречу".

Не знаю, какое внимание англоязычные уделяют буквальному смыслу слов, входящих в идиомы. В русских идиомах я чувствую остаток исходного смысла, поэтому решил использовать этот приём.

Trans Later   24.05.2004 20:33   Заявить о нарушении
Миша, все правильно, я в своей работе тоже придерживаюсь принципа "переводчику видней". Единственное, что возражу: breast (честно сказать, я его инстинктивно написала) тут абсолютно в своем праве, поскольку это как раз "стихотворное" существительное в одном ряду с bosom, обозначающее грудь.

С уважением,
О. Исаева.

Ольга Исаева   24.05.2004 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Breast, наверное, поэтичнее и т.д. :-)) но chest, если можно так выразиться, анатомически вернее (учитывая другое значение этого слова - ящик).

Видите, как я всё усложняю? :-))

С уважением,
Миша

Trans Later   25.05.2004 12:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Trans Later
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Исаева
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2004