Farewell, my friend... By S. Yesenin

Farewell, my friend. Please, let me go.
With the heart, you're beating in my chest.
We are parting now, and we know -
It's for good. One day we'll find it best.

Farewell, my friend - no shaking hands, no crying.
Do not sadden your eyebrows too much.
There's nothing new about dying
In this life. Let alone this life as such.


До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой - без руки, без слова.
Не грусти и не печаль бровей.
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.


Другой перевод этого стихотворения
можно найти здесь:

www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/yesenin3.html


Рецензии
Выше - не моя рецензия.
Я писала, что очень люблю Есенина, но не очень разбираюсь в худ. аспектах поэтического перевода. (сама я перевожу стихи только внутри переводимых книг, когда нет канонического перевода или когда он "не проходит" в данной ситуации.
Очень понравилось, как Вы сделали "но и жить, конечно, не новей". По-моему, это большая удача.
Остановил конец первой строфы - у Вас выходит: "мы расстаемся и знаем, что это навсегда. Однажды мы поймем, что это - к лучшему". (В такой позиции "for good" невольно прочитывается как "навсегда", "окончательно").
Насчет "sadden your eyebrows" - осмелюсь предолжить
Don't let sorrow crease youe brow too much. В поэтике и патетике они любят brow в знач. множественного чила. Есенинский вариант "разбавляется", но зато это билже к английской норме.
И еще: может, не beat, а throb. Опять поэтика, плюс throbbibg - часто болезненная (или сладостная) пульсация. Ещу можно My heart - it throbs for you within my breast. Это и любовь, и сочувствие, и даже каноническое воззвание к Аллаху :)
Я потому пристаю с предолжениями, что мне действительно понравилось. Насторение и ритм есенинский сохранен, рифма не выглядит притянутой (это, по-моему, очень важно). И, конечно, окончание - в яблочко.
Вот так :)

Ольга Исаева   24.05.2004 12:01     Заявить о нарушении
Привет, Катри.

Пишешь наверное больше, чем публикуешь...но то, что я у тебя читал - очень метко...

...Последнее четверостишее достойное завершение стихо...!!!

С уважением, Рустем.

Мирсаитов Рустем   24.05.2004 12:01   Заявить о нарушении
Не дописала про первую строфу: я к тому, что Есенин оставляет читателю надежду на встречу.

С уважением,

Ольга Исаева   24.05.2004 12:11   Заявить о нарушении
Оля, большое спасибо за отклик. Предлагаю свой комментарий.

1. Перевод сложился у меня спонтанно. Последующая коррекция была незначительной. После этого мне захотелось перевести другие стихи Есенина, но я быстро понял, что не смогу обеспечить качество перевода, которое меня устроит.

2. Очень рад, что Вы прочитали вторую половину строфы именно так - буквально и с учётом английской идиомы. У меня были сомнения, что первичный, "до-идиоматический" смысл будет прочитываться. Имеется ещё один эффект - возможно, менее заметный. Вы говорите - Есенин оставляет читателю надежду. Но разве слова "однажды мы поймём" на выражает уверенность в будущей встрече? Эта уверенность весьма существенна, и то, что она сохранена при переводе, в некоторой степени оправдывает его вольность. "Никогдашний" смысл идиомы также согласуется с есенинской "встречей впереди". Пояснять, думаю, излишне :-)

3. Насчёт brow в значении множественного числа я не знал. Для меня было важно перевести ключевой оборот "не печаль бровей" как можно более точно. В частности, слово "печаль" должно было обязательно быть переходным глаголом, действующим на брови. В Вашем варианте действие описывается "универсальным" "don't let", а смысловой глагол crease прямо указывает, какое действие на брови производит грусть: изгибает, искривляет их. У Есенина этого нет - ведь всё понятно и так, верно? :-))

4. Слова throb я просто не знал. Посмотрел в словаре - действительно, очень "сердечный" глагол. Но, по-моему, перевод должен соответствовать уровню знаний переводчика :-)))
"Throbs for you" - нет, для меня важен смысл "together with". И, конечно, chest, а не breast. Первое слово больше подходит для обозначения грудной клетки.

5. Окончание я тоже считаю удачным. Разве что рифма "much - such" для английского уха звучит примерно как "ночь - прочь" для русского :-)) Но это я не сразу заметил.

С уважением,
Миша

Trans Later   24.05.2004 13:33   Заявить о нарушении
Опс... А я тут, кажется, вообще лишняя. ;-)
Снова глюки...хех... :-(((

Katri Lomakinidi   24.05.2004 20:02   Заявить о нарушении
Катри, никому на нашей улице не тесно :-))

Оля, только сейчас заметил, что буквально "for good" Вы всё-таки не прочитали. Для меня важна игра смыслами. Буквальный смысл таков: "Мы расстаёмся и знаем, что это пойдёт нам на пользу. Однажды мы поймём, что лучше и быть не могло." На мой взгляд, это "на пользу" согласуется с оригинальным "обещает встречу".

Не знаю, какое внимание англоязычные уделяют буквальному смыслу слов, входящих в идиомы. В русских идиомах я чувствую остаток исходного смысла, поэтому решил использовать этот приём.

Trans Later   24.05.2004 20:33   Заявить о нарушении
Миша, все правильно, я в своей работе тоже придерживаюсь принципа "переводчику видней". Единственное, что возражу: breast (честно сказать, я его инстинктивно написала) тут абсолютно в своем праве, поскольку это как раз "стихотворное" существительное в одном ряду с bosom, обозначающее грудь.

С уважением,
О. Исаева.

Ольга Исаева   24.05.2004 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Breast, наверное, поэтичнее и т.д. :-)) но chest, если можно так выразиться, анатомически вернее (учитывая другое значение этого слова - ящик).

Видите, как я всё усложняю? :-))

С уважением,
Миша

Trans Later   25.05.2004 12:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.