Рецензия на «Твоя гитара your guitar» (Ал.Пенист)
Понравилась мне Ваша гитара... Кроме, пожалуй, первых двух строчек. К рампы, мне кажется, з д е с ь больше идет свет - не блеск (поправьте, pls, опечаточку "неярКий"), даже при "блеске звездном". Не очень по-русски звучит "крепок путь". Может быть, "устойчив путь" или что-то типа этого? :) И тире я заменила бы точкой после "музыкантом" - смысл был бы... лучше. Сугубо моё, конечно, это я как-то разошлась вдруг, простите - иногда приятно чужое, что нравится, мееедленно поразбирать-почитать. Это редко бывает...... :))) (А неответ А.И. на Ваши с Юрой рецы - разочаровал меня... не в рецах. Но это я очень уж не люблю, когда пропускают - время ведь здесь ни при чем...... ) Кофе Инка 01.04.2004 Заявить о нарушении
"Свет" действительно надо поправить - просто соблазнила возможность замены одного противопоставления в оригинале другим. И с крепким путем та же история - противопоставление в оригинале. Автор предполагала "твердый" путь... Пожалуй так будет лучше всего... Поправлю.
Спасибо вам большое за чтение и разбор, но, право, не стоило - это не самый важный для меня текст. А молчит Алла, наверное из-за моей пародии... Ал.Пенист 02.04.2004 08:40 Заявить о нарушении
Слово "разбор" как-то совсем ко мне не подходит - но, Ваша правда, судить надо по получившемуся. :)
Насчет "не стоило" - воля Ваша, мне-то уже не вернуть же! :) Но иногда хочется написать что-то под не самым, может быть важным - но менее читанным (и могущим, например, быть не менее дорогим автору) стихотворением. Тем более, оно мне и правда понравилось - мелодией, пожалуй. Которая звучала для меня не менее интересно, чем Аллы И. (пусть я и не блестяще знаю английский). "Твердый" путь - это тоже не по-русски, мне кажется... :))) Кофе Инка 02.04.2004 09:44 Заявить о нарушении
Насколько я понял немного поупражнявшись - перевод это в основном техника - удается ли быть как-то адекватным оригиналу или нет; тут прежде всего - кусочек души автора, а не переводчика. так что эти тексты принадлежат мне в очень малой степени. И мелодия имеет право быть если она как-то передает мелодию оригинала. Для самовыражения есть чистый лист бумаги.
Но "не по-русски",это вы уж слишком... Скорее просто некузяво. Но все равно спасибо! :-) Ал.Пенист 03.04.2004 14:00 Заявить о нарушении
Про перевод чуть возразила бы... Позже, может быть. :)
Про "твердый путь". Моё "не по-русски" - это не... сильное что-то или грубое- боже упаси. Просто - когда не понимаю, когда (на мой взгляд) так сказать почти нельзя. А противоположность - "мягкий путь"?! Но я не настаиваю, нет-нет-нет... :) Кофе Инка 03.04.2004 20:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |