Твоя гитара your guitar

     Перевод из Аллы Ивановой
     http://stihi.ru/2004/03/08-806

Неярий рампы свет по сцене, лицам;
Блеск звездный неба свод осыпал густо
Еще день прочь,еще одна страница
Из книги дней прочитана. И – грустно.   

Гитары плач  под сводами витает
И растворяет вас в волшебном шарме.
И  в чашу жизни горечь добавляет,
Но исцеляет сердце доброй кармой 

Гитара напевает «strange… think …can’t... on...»
Мир обретает смысл в звенящей драме.
И монолитна сцена с музыкантом.
И так тверд путь под вашими ногами...

------------------------------
Дорогой Стихирянин(ка):
Я только учусь сочинять стихи,  поэтому очень прошу: ПОСТАВЬТЕ МНЕ ОЦЕНКУ!      Шкала – обычная:
  0 – «Ужасно. Занялись бы чем-нибудь другим...»
  1 – «Плохо. Зря потеряно время»
  2 – «Не очень. Наверно, “не моё”»
  3 – «Неплохо. Может быть, зайду еще»
  4 – «Хорошо. Спасибо, что поделились»
  5 – «Блестяще!...»
Если вдобавок захочется черкнуть строчку-другую – ни в чем себе не отказывайте:-) Я буду счастлив и приму во внимание ЛЮБОЙ Ваш комментарий. Заранее благодарен, Ваш
-Ал. Пенист


Рецензии
Понравилась мне Ваша гитара...
Кроме, пожалуй, первых двух строчек.
К рампы, мне кажется, з д е с ь больше идет свет - не блеск (поправьте, pls, опечаточку "неярКий"), даже при "блеске звездном".
Не очень по-русски звучит "крепок путь". Может быть, "устойчив путь" или что-то типа этого? :) И тире я заменила бы точкой после "музыкантом" - смысл был бы... лучше.
Сугубо моё, конечно, это я как-то разошлась вдруг, простите - иногда приятно чужое, что нравится, мееедленно поразбирать-почитать. Это редко бывает...... :)))
(А неответ А.И. на Ваши с Юрой рецы - разочаровал меня... не в рецах. Но это я очень уж не люблю, когда пропускают - время ведь здесь ни при чем...... )

Кофе Инка   01.04.2004 19:28     Заявить о нарушении
"Свет" действительно надо поправить - просто соблазнила возможность замены одного противопоставления в оригинале другим. И с крепким путем та же история - противопоставление в оригинале. Автор предполагала "твердый" путь... Пожалуй так будет лучше всего... Поправлю.
Спасибо вам большое за чтение и разбор, но, право, не стоило - это не самый важный для меня текст.
А молчит Алла, наверное из-за моей пародии...

Ал.Пенист   02.04.2004 08:40   Заявить о нарушении
Слово "разбор" как-то совсем ко мне не подходит - но, Ваша правда, судить надо по получившемуся. :)
Насчет "не стоило" - воля Ваша, мне-то уже не вернуть же! :) Но иногда хочется написать что-то под не самым, может быть важным - но менее читанным (и могущим, например, быть не менее дорогим автору) стихотворением. Тем более, оно мне и правда понравилось - мелодией, пожалуй. Которая звучала для меня не менее интересно, чем Аллы И. (пусть я и не блестяще знаю английский).
"Твердый" путь - это тоже не по-русски, мне кажется... :)))

Кофе Инка   02.04.2004 09:44   Заявить о нарушении
Насколько я понял немного поупражнявшись - перевод это в основном техника - удается ли быть как-то адекватным оригиналу или нет; тут прежде всего - кусочек души автора, а не переводчика. так что эти тексты принадлежат мне в очень малой степени. И мелодия имеет право быть если она как-то передает мелодию оригинала. Для самовыражения есть чистый лист бумаги.
Но "не по-русски",это вы уж слишком... Скорее просто некузяво. Но все равно спасибо! :-)

Ал.Пенист   03.04.2004 14:00   Заявить о нарушении
Про перевод чуть возразила бы... Позже, может быть. :)
Про "твердый путь".
Моё "не по-русски" - это не... сильное что-то или грубое- боже упаси. Просто - когда не понимаю, когда (на мой взгляд) так сказать почти нельзя. А противоположность - "мягкий путь"?! Но я не настаиваю, нет-нет-нет... :)

Кофе Инка   03.04.2004 20:23   Заявить о нарушении