Рецензия на «Математики и физики свои мифы сочиняют... Р. Джеффе» (Алексей Головко)
Итак, Вы - переводчик. Очень сложный текст, но идея что называется "схвачена". Однако, Алексей, Вы очень робко вкладываете своё личное. Вроде боитесь сдвинуть слово оригинала. Поэтому Ваш текст выглядит почти как построчный перевод. Яркий пример: "Невозможно: нет же, можно: церковь вместе с государством Полагаются на мифы исключительно невозможные:" Но это мнение дилетанта (Я - дилетантка с очень плохим знанием инглиша). Пожалуйста, посмотрите мой перевод. Оттого, что я - нахалка (в отличие от Вас) - мой текст вольный. Вот одно только не поняла: Дж., он как - шутит по поводу мифов, или это стихотворение серьёзное? ВО КАК! Самое главное НЕ ДОПЕТРИЛА... Людмила Штерн 28.03.2004 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |