Рецензия на «Монолог Гамлета. Шекспир в переводе на блатной» (Фима Жиганец)

Скажите, Фима, а на иврите будет перевод? Вот интересно, на сколько бы при этом сократился текст?

Нинель Мерлин   12.03.2004     Заявить о нарушении
А зачем, уважаемая Арфа? К тому же ивритом не владею, идиш немного знаю.

Вообще же в следующем году этим переводам будет 10 лет. Это был своеобразный эксперимент, с тех пор я в этом жанре не работаю, занимаюсь этимологией уголовно-арестантской лексики, субкультурой преступного мира, его историей.

Кое-что можете прочесть на сайте ПРОЗА. РУ -

http://www.proza.ru:8004/author.html?fimasid

Всех благ.

Фима Жиганец

Александр Сидоров   13.03.2004 17:02   Заявить о нарушении
Вообще, с моей точки зрения, очень странное пристрастие к уголовной лексике. Думаю, надо было находиться в том мире, чтобы овладеть ею, чему я бы не позавидовала. Неужели уголовный мир настолько притягивает, чтобы посвятить ему своё творчество? Впрочем, мне трудно об этом судить. Не берусь. А перевод на иврит - действительно, зачем? Просто, возможно, ради забавы.Вот очень хотелось бы знать, а зачем Вы сделали перевод монолога Гамлета на блатной язык? Ведь поэзия - суть отражение культуры, и что, само понятие культуры можно сопоставить с блатной средой?

Нинель Мерлин   13.03.2004 18:32   Заявить о нарушении
Уважаемая Арфа,

вы не заметили, сколько стихотворений у меня на странице выставлено? Из них всего 14 - блатные переводы, да и то где-то внизу. Вы же именно их нашли и не только прочли, но и оставили отзыв. Значит, этот жанр - ВОСТРЕБОВАН? Безусловно.
Это - своего рода продолжение традиций раблезианства.

Для чего это сделано? Разговор особый, я устал об этом говорить тем, кто не понимает, а понимающие и принимающие эти переводы - и без меня знают.

Интересна ли уголовно-арестантская русская среда и её исследование? Разумеется! Мне - и как профессиональному филологу, и как человеку, отдавшему непосредственно 18 лет изучению этого мира. Занимаюсь этим и сейчас. Прежде всего - уникальным, потрясающим по образности, эмоциональности и лексическому богатсту уголовно-арестантским жаргоном. К сожалению, сейчас он растворяется в диком потоке молодёжно-бандитского сленга, а ведь основа так называемой "фени" - живой великорусский язык, который исследовал ещё В. Даль.

Впрочем, ежели вы хотите действительно побольше узнать и о том, откуда мне известен жаргон, субкультура низов, и о самом жаргоне, и обо мне, отсылаю вас на мою прозаическую страницу. http://www.proza.ru:8004/author.html?fimasid.

Обо мне - автобиографические очерки "Как я редактировал тюремную газету" и "Мудрость по блату" - в самом верху, искать не придётся.
Всех благ.

Фима Жиганец

Александр Сидоров   14.03.2004 16:48   Заявить о нарушении
Александр, начала читать Вашу прозу. Сожалею, что не сделала этого раньше. Преклоняюсь перед Вашим мастерством и глубокими познаниями. Что касается Солженицына - теперь мои взгляды изменились на диаметрально противоположные, если можно так выразиться.Многого не знала и не предполагала. Там кто-то написал Вам в рецензии, зачем, мол, трогать старика. Да надо трогать, даже необходимо.
Спасибо.
С уважением -

Нинель Мерлин   14.03.2004 21:59   Заявить о нарушении
Спасибо Вам.

Фима Жиганец   15.03.2004 13:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Нинель Мерлин
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.03.2004