Рецензия на «Rainer Maria Rilke, Coзерцатель» (Куприянов Вячеслав)
К сожалению, я не читал эти стихи на немецком. Возможно Ваш перевод ближе к подстрочнику, чем у Пастернака. Подробностей у Вас больше, но у Пастернака мысль чище. Есть вопросы: 1. Первая строфа специально отличается по ритму от всего стихотворения? Это так у Рильке? 2. В строках: "Кто выдержит неравный бой, в том ангел, избегая боя..." есть противоречие. Так избегал ангел боя, или все-таки боролся? Что-то здесь не так. И тем не менее, приятно прочитать еще одну версию гениального стихотворени Рильке. Поздравляю! С уважением. Юрий Щуцкий 16.12.2003 Заявить о нарушении
1. Первая строфа отличается по ритму; так у Рильке.
2. Ангел избегал боя. Куприянов Вячеслав 17.12.2003 02:56 Заявить о нарушении
Для знакомства с оригиналами: вышло новое двуязычное издание «моего» Рильке в «Радуге».
Куприянов Вячеслав 17.12.2003 23:19 Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. Я обязательно постараюсь достать эту книжку. Очень интересно почитать его и в Ваших переводах и на его яхыке.
С наступающим Вас! Удачи и вдохновения! Юра. :))))))))) Юрий Щуцкий 26.12.2003 09:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |