Рецензия на «Rainer Maria Rilke, Coзерцатель» (Куприянов Вячеслав)

К сожалению, я не читал эти стихи на немецком. Возможно Ваш перевод ближе к подстрочнику, чем у Пастернака. Подробностей у Вас больше, но у Пастернака мысль чище.
Есть вопросы:
1. Первая строфа специально отличается по ритму от всего стихотворения? Это так у Рильке?
2. В строках: "Кто выдержит неравный бой, в том ангел, избегая боя..." есть противоречие. Так избегал ангел боя, или все-таки боролся? Что-то здесь не так.
И тем не менее, приятно прочитать еще одну версию гениального стихотворени Рильке. Поздравляю!
С уважением.

Юрий Щуцкий   16.12.2003     Заявить о нарушении
1. Первая строфа отличается по ритму; так у Рильке.
2. Ангел избегал боя.

Куприянов Вячеслав   17.12.2003 02:56   Заявить о нарушении
Для знакомства с оригиналами: вышло новое двуязычное издание «моего» Рильке в «Радуге».

Куприянов Вячеслав   17.12.2003 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. Я обязательно постараюсь достать эту книжку. Очень интересно почитать его и в Ваших переводах и на его яхыке.
С наступающим Вас! Удачи и вдохновения!
Юра. :)))))))))

Юрий Щуцкий   26.12.2003 09:32   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Куприянов Вячеслав
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Щуцкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.12.2003