Рецензии на произведение «Rainer Maria Rilke, Coзерцатель»

Рецензия на «Rainer Maria Rilke, Coзерцатель» (Куприянов Вячеслав)

Der Schauende
Ich sehe den Bдumen die Stьrme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine дngstlichen Fenster schlagen,
und hцre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groЯ;
lieЯen wir, дhnlicher den Dingen,
uns so vom groЯen Sturm bezwingen, -
wir wьrden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fьhlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel ьberwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groЯ aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer GrцЯerem zu sein.




Rainer Maria Rilke, 21.1.1901, Berlin-Schmargendorf

http://rainer-maria-rilke.de/06d014derschauende.html

Сергей Лузан   26.07.2006 19:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей....замечательно-красивое стихотворение...прочла вслух...

Юлия Акатова   23.04.2009 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rainer Maria Rilke, Coзерцатель» (Куприянов Вячеслав)

Я очень люблю Рильке:

Мечты о нем струятся светом,
не тронув времени ничуть.-
Тебе,закату и поэтам
дано постигнуть за предметом
вещей таинственную суть.

Рада,что нашла новый взгляд на его стихи!

Искренне,

Юлия Горячева   23.05.2006 03:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rainer Maria Rilke, Coзерцатель» (Куприянов Вячеслав)

К сожалению, я не читал эти стихи на немецком. Возможно Ваш перевод ближе к подстрочнику, чем у Пастернака. Подробностей у Вас больше, но у Пастернака мысль чище.
Есть вопросы:
1. Первая строфа специально отличается по ритму от всего стихотворения? Это так у Рильке?
2. В строках: "Кто выдержит неравный бой, в том ангел, избегая боя..." есть противоречие. Так избегал ангел боя, или все-таки боролся? Что-то здесь не так.
И тем не менее, приятно прочитать еще одну версию гениального стихотворени Рильке. Поздравляю!
С уважением.

Юрий Щуцкий   16.12.2003 23:11     Заявить о нарушении
1. Первая строфа отличается по ритму; так у Рильке.
2. Ангел избегал боя.

Куприянов Вячеслав   17.12.2003 02:56   Заявить о нарушении
Для знакомства с оригиналами: вышло новое двуязычное издание «моего» Рильке в «Радуге».

Куприянов Вячеслав   17.12.2003 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. Я обязательно постараюсь достать эту книжку. Очень интересно почитать его и в Ваших переводах и на его яхыке.
С наступающим Вас! Удачи и вдохновения!
Юра. :)))))))))

Юрий Щуцкий   26.12.2003 09:32   Заявить о нарушении