Рецензия на «Омар Хаййам. Избранные рубайи» (Лукьянов Александр Викторович)

Сэнди, не все, что пишу я сейчас - обдуманно. Поэтому верно, а, может, обманно. Ведь и я могу "клаву давить" музыкально. На посмеяние людям, да только ли людям? И Хайяма переводить нет желания. Что за желанья остались, пошли вон... Ну и т.д., и т.п.
Well, если серьезно, Гафиза я почитаю величайшим лириком мировой поэзии (шепотом, мелким шрифтом: даже больше У.Ш. - никому не говорите). "Ты, чье сердце гранит, чьих ушей серебро колдовское литье..." Это лучше хорошего вина (по-нашему, пива), а помноженное - в квадрате. Ваши рубаи тем лучше, чем ближе к началу. Размер. Интересны в этом случае отношения со звучанием подлинника. С благодарностью,
Александр

Assonnetor   13.05.2003     Заявить о нарушении
Хафиз замечательный лирик, самый лучший. Но я не востоковед, переводил рубаи давно (в юности) сохраняя текст подстрочника (по возможности) и мелодику ирано-таджикской поэзии. Это так, проба пера.

Спасибо,

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   14.05.2003 09:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Assonnetor
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2003