Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)
Теперь, как ворону увижу, сразу в ушах твоё "не-евер-мо-ор". Получается, ты тут присутствуешь незримо. Ворон-то у нас немеряно. Декламатор ты наш офигенный. :о))) Михей Студеный 10.08.2002 Заявить о нарушении
Перевод выполнен ужасно небрежно: во-первых, он приблизительный по сюжету, во-вторых, переводчик не обращает внимания на (хотя бы) рифмовку - и русскую, и оригинальную. Неточные рифмы Американская поэзия времен По не знала, и воспроизведение оригинала с помощью такой приблизительности - скорее, результат плохого владения техникой стиха.
Евгений Сухарев 18.04.2004 19:49 Заявить о нарушении
Михеюшко, извини, можно я за тебя отвечу?
Евгений, Вы голословны. Оригинал приведен ниже перевода. С рифмами тоже все в порядке. Американская поэзия, с какой буквы ее ни пиши, знала и рифмы, и другие формы. Самый точный перевод был сделан в прозе 150 лет назад. Так что Ваша инвектива, извините, не "слухозрима". Спасибо, что зашли. В следуюший раз, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне, а не к читателям. Это как-то корректнее. Дейк 29.04.2004 21:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |