Рецензии на произведение «Ворон из э. а. по»

Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Читал - и получал удовольствие. Спасибо.
Люблю старика Эдгара Аллана, и Вы ни звуком его не испортили.

Мукаси Отоко   28.11.2006 00:58     Заявить о нарушении
Поклон! Это лишь один из стаи... их штук 50 в русских переводах накопилось за 150 лет... вечная вещь!

Дейк   01.12.2006 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Дейк сделай доброе дело найди мне Катю Непомнящую(а то Москва которая большая деревня оказалась слишком большой)

New Muzykantoff   12.07.2006 23:30     Заявить о нарушении
А я ее не знаю. Извини!

Дейк   13.07.2006 11:54   Заявить о нарушении
Беда однако(ее как я понял знает только одна особа Адель Д но та молчит как японский городовой)

New Muzykantoff   13.07.2006 11:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Поручик, кар-кар

Михей Студеный   09.01.2005 06:20     Заявить о нарушении
И тебе кар, майор! Вишь ты... история, однако! Теперь стаями летают...

Дейк   02.02.2005 17:19   Заявить о нарушении
С очередным днем рождения, поручик!

Михей Студеный   07.08.2017 05:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

...Я как-то перевел на английский Гумилева, "Волшебную скрипку". Ну а поскольку оценивать здесь вроде некому, я услал перевод в Америку, чтоб знакомая показала его, тыскыть, носителям и экспертам языка. И что же? Хорошая работа, ответили они. Работа???- удивился я. Потом понял.
Им не могло прийти в голову, что я переводил это просто так, потому что нравилось купаться в многозначностях, которые возникали в процессе перевода, или просто любоваться на то, что получается.
Я торчу на ВОроне с момента его первого прочтения. Даже пытался наизусть выучить. На анлийском. А что касается перевода, то... хорошая работа :). Перевод - это очень своеобразно, можно не объяснять.
Удачи;)

Омагодан О   24.05.2004 16:52     Заявить о нарушении
Надеюсь, отвечаю г-ну <Омагодан О>, а не идальго Оста****юку (герр Глюк здесь настолько силен, что это часто оказывается лотереей).

По поводу переводов. Это действительно работа. Я окончательно убедился в этом благодаря г-ну Витковскому, любезно пригласившему меня на форум "Век перевода". Если Вам интересно, взгляните. Больше "Воронов", чем там, вряд ли где можно найти...

С поклоном

Дейк   24.05.2004 18:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Dijk,
перевели бы Вы еще что-нибудь. Я бы высказался. А тут уже оригинал на звуки распался - понятия не имею, что хорошо, что плохо. Ведь и от Гомера остервенеешь, если его преподаешь.
А если не знаете, ЧТО переводить - очень есть хороший американский поэт - Генри Ван Дейк. Ни строки никем не переведено.
И много еще чего есть...

Евгений Витковский   11.05.2004 17:46     Заявить о нарушении
Ого! Польщен. Сейчас повешу сюда несколько переводов. Если это окажется достойным для повторного обращения Вашего внимания на мои скромные способности, с удовольствием возьмусь за тезку. Спасибо!

Дейк   12.05.2004 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Теперь, как ворону увижу, сразу в ушах твоё "не-евер-мо-ор".
Получается, ты тут присутствуешь незримо. Ворон-то у нас немеряно. Декламатор ты наш офигенный. :о)))

Михей Студеный   10.08.2002 05:51     Заявить о нарушении
Перевод выполнен ужасно небрежно: во-первых, он приблизительный по сюжету, во-вторых, переводчик не обращает внимания на (хотя бы) рифмовку - и русскую, и оригинальную. Неточные рифмы Американская поэзия времен По не знала, и воспроизведение оригинала с помощью такой приблизительности - скорее, результат плохого владения техникой стиха.

Евгений Сухарев   18.04.2004 19:49   Заявить о нарушении
Михеюшко, извини, можно я за тебя отвечу?

Евгений, Вы голословны. Оригинал приведен ниже перевода. С рифмами тоже все в порядке. Американская поэзия, с какой буквы ее ни пиши, знала и рифмы, и другие формы. Самый точный перевод был сделан в прозе 150 лет назад. Так что Ваша инвектива, извините, не "слухозрима". Спасибо, что зашли.
В следуюший раз, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне, а не к читателям. Это как-то корректнее.

Дейк   29.04.2004 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Классно, ты Женя Ворона "сделал". Захожу иногда.

Виктор Курсаков Тамбовский   05.07.2002 14:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Вначале лирическое отступление. Лет пять назад я предлагал Масленникову такой досуг: взять первый том из четырёхтомника Эдгара По (там, где 12 переводов «Ворона») и начать читать подряд, после каждого варианта выпивая по одной рюмке и обсуждая впечатление. Это должно было бы занять часа два (потому что, судя по всему, каждое новое обсуждение было бы длиннее), но вряд ли более (потому что более одной рюмки пить было бы нельзя). Жаль, что это пока не осуществилось. Это я к тому, что очень люблю «Ворона».
Теперь об этом переводе. Английского я не знаю, поэтому только пару внешних впечатлений. Написано мастерски, с удержанием загадочности и накала. Не знаю степени дословности, но «Сэр, коль вас ко мне примчало…» (именно с этим средним родом) или «Зашуршавший шелк портьерный –
мрачный, пурпурный, неверный…» -
или:
«О пророк мой черно-бронный…» -
это мастерство.
Понравился мне вариант написания «невермор» по-английски. Дело в том, что впервые я читал, когда это слово так и давалось, как «невермор» и в этом для меня была абсолютная загадочность и страшность. Потом, увидев у Бальмонта «никогда», до меня дошло, что у По в этом слове загадочности меньше – обычное слово, но принять это в переводах я не мог. Поэтому вариант, когда пишется просто по-английски, мне кажется, как раз уравновешивает эти прочтения.
Прочитал всё стихотворение я с огромным удовольствием. На Швейка непохоже. :-)
Спасибо.

Крашенинников Евгений   03.02.2002 12:37     Заявить о нарушении
Тезка, кланяюсь! Невермор - это все-таки крик Ворона, а Никогда - это мессидж символа. У Бальмонта Ворон - символ, а у меня - птица, хоть и загадочная. У меня в библиотеке 14 опубликованных переводов, два неопубликованных, две пародии и один перевод пародии, написанной по-английски. Все мечтаю сделать отдельной книжкой. Вы с вашими обэриутскими изысками вполне могли бы потренироваться с этими образами. Найдите у Глазкова пародию - вот в этом стиле. Я уверен, у вас (ВБД) получится! Мерси за комплименты!

Дейк   03.02.2002 12:50   Заявить о нарушении
Присоединяюь к рецензенту. Неверр-мооо-орр надо было оставить, если задача не синтаксическая. Впечатление, конечно не такое "классическое", как от других переводов, но более живое, и вот этот-то парадокс между мистичностью и витальностью в одном стихе, а главное - его разрешение, мне понравились больше всего. Это - восхождение к мастерству незаурядному, как мне представляется. А английские стихи я воспринимаю не очень уж буквально, всё плывёт, смыслы множатся в мареве звука... Короче. очень рад, что это прочитал. Спасибо.

Владимир Байбиков   23.04.2010 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

А ведь хорошо, черт побери мои калоши с сапогами! :о)
Вариант, вполне достойный конкурировать с переводами признанных мастеров.

Натали Копперфилд   01.02.2002 05:45     Заявить о нарушении
Натали! Спасибо за визит! Был у Вас, приду еще!

Дейк   01.02.2002 18:52   Заявить о нарушении