Рецензии на произведение «Ворон из э. а. по»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Читал - и получал удовольствие. Спасибо.
Люблю старика Эдгара Аллана, и Вы ни звуком его не испортили.
Мукаси Отоко 28.11.2006 00:58 Заявить о нарушении
Дейк 01.12.2006 19:40 Заявить о нарушении
Дейк сделай доброе дело найди мне Катю Непомнящую(а то Москва которая большая деревня оказалась слишком большой)
New Muzykantoff 12.07.2006 23:30 Заявить о нарушении
New Muzykantoff 13.07.2006 11:59 Заявить о нарушении
Поручик, кар-кар
Михей Студеный 09.01.2005 06:20 Заявить о нарушении
Дейк 02.02.2005 17:19 Заявить о нарушении
...Я как-то перевел на английский Гумилева, "Волшебную скрипку". Ну а поскольку оценивать здесь вроде некому, я услал перевод в Америку, чтоб знакомая показала его, тыскыть, носителям и экспертам языка. И что же? Хорошая работа, ответили они. Работа???- удивился я. Потом понял.
Им не могло прийти в голову, что я переводил это просто так, потому что нравилось купаться в многозначностях, которые возникали в процессе перевода, или просто любоваться на то, что получается.
Я торчу на ВОроне с момента его первого прочтения. Даже пытался наизусть выучить. На анлийском. А что касается перевода, то... хорошая работа :). Перевод - это очень своеобразно, можно не объяснять.
Удачи;)
Омагодан О 24.05.2004 16:52 Заявить о нарушении
По поводу переводов. Это действительно работа. Я окончательно убедился в этом благодаря г-ну Витковскому, любезно пригласившему меня на форум "Век перевода". Если Вам интересно, взгляните. Больше "Воронов", чем там, вряд ли где можно найти...
С поклоном
Дейк 24.05.2004 18:48 Заявить о нарушении
Dijk,
перевели бы Вы еще что-нибудь. Я бы высказался. А тут уже оригинал на звуки распался - понятия не имею, что хорошо, что плохо. Ведь и от Гомера остервенеешь, если его преподаешь.
А если не знаете, ЧТО переводить - очень есть хороший американский поэт - Генри Ван Дейк. Ни строки никем не переведено.
И много еще чего есть...
Евгений Витковский 11.05.2004 17:46 Заявить о нарушении
Дейк 12.05.2004 12:25 Заявить о нарушении
Теперь, как ворону увижу, сразу в ушах твоё "не-евер-мо-ор".
Получается, ты тут присутствуешь незримо. Ворон-то у нас немеряно. Декламатор ты наш офигенный. :о)))
Михей Студеный 10.08.2002 05:51 Заявить о нарушении
Евгений Сухарев 18.04.2004 19:49 Заявить о нарушении
Евгений, Вы голословны. Оригинал приведен ниже перевода. С рифмами тоже все в порядке. Американская поэзия, с какой буквы ее ни пиши, знала и рифмы, и другие формы. Самый точный перевод был сделан в прозе 150 лет назад. Так что Ваша инвектива, извините, не "слухозрима". Спасибо, что зашли.
В следуюший раз, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне, а не к читателям. Это как-то корректнее.
Дейк 29.04.2004 21:11 Заявить о нарушении
Классно, ты Женя Ворона "сделал". Захожу иногда.
Виктор Курсаков Тамбовский 05.07.2002 14:52 Заявить о нарушении
Вначале лирическое отступление. Лет пять назад я предлагал Масленникову такой досуг: взять первый том из четырёхтомника Эдгара По (там, где 12 переводов «Ворона») и начать читать подряд, после каждого варианта выпивая по одной рюмке и обсуждая впечатление. Это должно было бы занять часа два (потому что, судя по всему, каждое новое обсуждение было бы длиннее), но вряд ли более (потому что более одной рюмки пить было бы нельзя). Жаль, что это пока не осуществилось. Это я к тому, что очень люблю «Ворона».
Теперь об этом переводе. Английского я не знаю, поэтому только пару внешних впечатлений. Написано мастерски, с удержанием загадочности и накала. Не знаю степени дословности, но «Сэр, коль вас ко мне примчало…» (именно с этим средним родом) или «Зашуршавший шелк портьерный –
мрачный, пурпурный, неверный…» -
или:
«О пророк мой черно-бронный…» -
это мастерство.
Понравился мне вариант написания «невермор» по-английски. Дело в том, что впервые я читал, когда это слово так и давалось, как «невермор» и в этом для меня была абсолютная загадочность и страшность. Потом, увидев у Бальмонта «никогда», до меня дошло, что у По в этом слове загадочности меньше – обычное слово, но принять это в переводах я не мог. Поэтому вариант, когда пишется просто по-английски, мне кажется, как раз уравновешивает эти прочтения.
Прочитал всё стихотворение я с огромным удовольствием. На Швейка непохоже. :-)
Спасибо.
Крашенинников Евгений 03.02.2002 12:37 Заявить о нарушении
Дейк 03.02.2002 12:50 Заявить о нарушении
Владимир Байбиков 23.04.2010 20:35 Заявить о нарушении
А ведь хорошо, черт побери мои калоши с сапогами! :о)
Вариант, вполне достойный конкурировать с переводами признанных мастеров.
Натали Копперфилд 01.02.2002 05:45 Заявить о нарушении