Рецензия на «Пять способов совершить убийство E. Brock» (Leventik)
Le, я не профессионал - переводчик, а данном случае- просто читатель. Споры о точности переводов - гибельны, по своей сути. В данном случае ( со своей колокольни), вижу, что у тебя получилось замечательно! И сколько можно за секиру хвататься - поудаляю..поудаляю... Удалишь такой изюм (от слова изюмительно) - укушу до смерти..:-) :-)~~~~~~~~~ Змея Подколодная 21.11.2001 Заявить о нарушении
но я же вижу где - плохо!!!
неужели у меня ни черта вкуса нет? изюм - сладкий, экскремент - горький, вроде не спутаешь (: от этих читателей - столько мороки с оценкой (: перевод очень привлекает тем, что кое-что уже за тебя сделано, и интерес подчас в том, чтоб сделать "минимум" своего. это напоминает программистские задачки: "сделайте то-то и то-то (вроде просто) тремя(!!!) командами". разумеется, минимум не есть простота. и тут, между прочим, haltrin - мастер змеюшка, ! . спасибо Leventik 21.11.2001 13:48 Заявить о нарушении
Пожалуйста, посмотри еще раз мою рецу на "Морскую соль"..(там дописала кое что)
пи.си. да не о сладости я говорила...имела в виду, что перевод силен. А что до совершенства, то нет ему предела:-) Змея Подколодная 21.11.2001 15:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |