Александр Филиппов о книге Маленький театр Ханны А

Алексей Клеткин: литературный дневник

Еще один щекотливый момент. Автор старательно избегает слов «еврей» и «немец», а художник поступает, конечно, остроумно, поместив на одной картинке вывеску «Travel in Israel», а на другой — «German Books». В русском переводе Арендт называет себя мыслителем-космополитом — так и было, однако французский автор обыгрывает слова «terrain» и «terrier», то есть «поверхность земли» (но также и «поле боя»!) и «нора».



Другие статьи в литературном дневнике: